Искусство перевода
Мне в руки попал подстрочник одного стихотворения.
Привожу его дословно:
«В морозный день, зимой, я прогуливался в лесу. Возвращаясь домой, я увидел лошадь, которая тянула сани (повозку) с хворостом. Рядом с санями, держа лошадь под уздцы, шагал очень маленький мальчик. Он был в пальто на меху, в больших сапогах. В руках у него были перчатки».
Поскольку мне был неизвестен оригинал стихотворения, с которого сделан этот подстрочник, я попросил некоторых наших известных поэтов проделать обычную для переводчиков работу, то есть то, что знаменитый антрополог и скульптор, профессор М. Герасимов определяет как восстановление лица по черепу.
Полученный результат дал мне возможность сделать интересное научное открытие: восстановление стиха по подстрочнику отличается от восстановления лица по черепу тем, что при этом странным образом восстанавливается прежде всего лицо самого восстановителя – поэта-переводчика.
В этом легко можно убедиться, познакомившись с предлагаемыми образцами.
СЕРГЕЙ СМИРНОВ
Серебрился иней на осинах.
Шел малыш и кнут держал в руках,
Шел не в зарубежных мокасинах,
А в простых отцовских сапогах.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.