№9, 1968/В шутку и всерьез

Искусство перевода

Мне в руки попал подстрочник одного стихотворения.

Привожу его дословно:

«В морозный день, зимой, я прогуливался в лесу. Возвращаясь домой, я увидел лошадь, которая тянула сани (повозку) с хворостом. Рядом с санями, держа лошадь под уздцы, шагал очень маленький мальчик. Он был в пальто на меху, в больших сапогах. В руках у него были перчатки».

Поскольку мне был неизвестен оригинал стихотворения, с которого сделан этот подстрочник, я попросил некоторых наших известных поэтов проделать обычную для переводчиков работу, то есть то, что знаменитый антрополог и скульптор, профессор М. Герасимов определяет как восстановление лица по черепу.

Полученный результат дал мне возможность сделать интересное научное открытие: восстановление стиха по подстрочнику отличается от восстановления лица по черепу тем, что при этом странным образом восстанавливается прежде всего лицо самого восстановителя – поэта-переводчика.

В этом легко можно убедиться, познакомившись с предлагаемыми образцами.

СЕРГЕЙ СМИРНОВ

Серебрился иней на осинах.

Шел малыш и кнут держал в руках,

Шел не в зарубежных мокасинах,

А в простых отцовских сапогах.

 

Цитировать

Масс, В. Искусство перевода / В. Масс // Вопросы литературы. - 1968 - №9. - C. 238-239
Копировать