№3, 2007/Книжный разворот

Iberica. К 400-летию романа Сервантеса «Дон Кихот»

Сборник статей, посвященный юбилею первой книги «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского», – уже четвертая по счету Iberica. Он продолжает традицию изданий, заложенную в начале 80-х годов прошлого века Г. Степановым, – тематические междисциплинарные сборники, выходившие в свет под этим названием, объединяли статьи, посвященные различным вопросам культуры народов Пиренейского полуострова; в них принимали участие литературоведы, искусствоведы, лингвисты, культурологи1. После 16-летнего перерыва появляется новая Iberica, верная принципам предыдущих изданий. Отличавшиеся новизной подхода к изучаемой проблематике и практически полным отсутствием идеологических шор, сборники Iberica неизменно становились вехой в отечественной испанистике.
Сборник содержит 26 статей, объединенных в три тематических раздела (в этом Iberica-2005 также следует структуре предыдущих сборников): «Язык и поэтика «Дон Кихота» в контексте творчества Сервантеса», «»Дон Кихот» в большом историческом времени» и «»Дон Кихот» и испанская культура». Часть статей ранее публиковалась в периодике или других научных сборниках, но была заново отредактирована для этой публикации.
Статьи Е. Лозинской («Сервантес-новеллист и судьбы итальянской жанровой традиции в Испании XVI-XVII веков»), А. Миролюбивой («Композиционно-стилистические особенности пародирования рыцарской литературы в романе Сервантеса «Дон Кихот»»), С. Пискуновой («»Дон Кихот»-1: динамическая поэтика»), О. Светлаковой («Интермедии Сервантеса как теория драмы») вносят существенные уточнения во все еще держащиеся в нашей научной литературе критические клише (в том числе пресловутое «Дон Кихот» – пародия на рыцарские романы), раскрывают особенности авторского замысла, которым объясняются знаменитые рассогласования и анахронизмы в романе Сервантеса, и анализируют многие «малые произведения» Сервантеса, еще менее изученные у нас, чем его opus magnum. Также следует отметить статью мастера поэтического перевода А. Косе «Четыре сонета Сервантеса (заметки переводчика)», где автор сопровождает ранее не публиковавшиеся переводы сонетов обстоятельным историко-литературным комментарием.
Во втором разделе «Дон Кихот» рассматривается как один из ключевых текстов мировой литературы, вобравший в себя опыт средневекового «безумия во Христе» (статьи В. Багно «Любовь как безумие и безумие как любовь (Дон Кихот и Рамон Льюль)» и М. Самариной «Франциск Ассизский и Дон Кихот») и передавший этот импульс возникшему вместе с ним жанру романа. Особое внимание исследователей привлекают персонажи-донкихоты и элементы кихотической поэтики в испанской литературе XX века, следы романа Сервантеса в прозе Пушкина и Салтыкова-Щедрина, связь «Дои Кихота» и «утопических» героев Андрееева и Платонова. Особняком стоит статья Н. Морозовой «Пасторальная комедия Хуана Мелендеса Вальдеса «Свадьба Камачо»: выбор и трансформация сервантесовского сюжета»; испанская литература XVIII века, лишь недавно ставшая предметом активных исследований зарубежных ученых, в России долго оставалась terra incognita.
В последнем разделе собраны статьи главным образом искусствоведческого и культурологического характера, посвященные творчеству современных Сервантесу деятелей искусства, а также отголоскам «Дои Кихота» в испанской и латиноамериканской культуре последующих столетий. Обращает на себя внимание большое число работ, исследующих связь Сервантеса и его современников с религиозно-философскими концепциями испанского Ренессанса, с произведениями мистиков и богословов (Е. Калугина, «Концепция природы Луиса де Гранады и ранний испанский натюрморт»; Т. Парфенова, «Жанровые особенности «Имен Христа» Луиса де Леона»; Д. Шмонин, «»Саламанка учит…» (Теологические основания морали и права в учениях мыслителей Саламанкской школы XVI в.)»; С. Савватеев, «Контрреформация, религиозная иконография и «Искусство живописи» Франсиско Пачеко»). Разумеется, в пору прежних идеологических запретов, довлевших над гуманитарными науками, подобные исследования проста не могли появиться. Кроме того, заслуживает внимания статья А. Можаевой «»Рыцарь из Ольмедо» Лопе де Веги и проблема трагедии в испанском театре Золотого века»: этой пьесе современная критика уделяет одно из первых мест в «каноне» творчества испанского драматурга, в то время как отечественные исследователи и переводчики обходили ее молчанием.
В целом не будет преувеличением сказать, что новая Iberica не только не утеряла статус «главного» сборника работ российских испанистов, но и преодолела многие недостатки прежних выпусков (вызванные чаще всего вненаучными причинами). Хотя представленные в книге статьи написаны на разном материале и с самых различных методологических позиций, а в составе сборника заметна некоторая пестрота, Iberica 2005 года имеет то же значение, что и предшествующие издания: подводит промежуточные итоги исследований по российской испанистике и в то же время открывает новые области для изысканий.

А. СЕРЕБРЕННИКОВ

  1. Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова. Л.: Наука, 1983. Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова. Кальдерой и мировая культура XVII в. Л.: Наука, 1986. Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова в XX в. Л.: Наука, 1989. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2007

Цитировать

Серебренников, А. Iberica. К 400-летию романа Сервантеса «Дон Кихот» / А. Серебренников // Вопросы литературы. - 2007 - №3. - C. 370-371
Копировать