№9, 1983/Хроники

И. С. Тургенев – Ю. Скайлеру

Недавно в США опубликованы два письма И. С. Тургенева к его первому американскому переводчику Юджину Скайлеру. Имя этого американского литератора обращает нас к начальному периоду истории знакомства с книгами великого русского писателя в Америке.

Считается, что первый перевод Тургенева в англоязычных странах появился в августе 1854 года в лондонском журнале «Fraser’s Magazine», где приводились отрывки из «Записок охотника». Однако на год раньше извлечения из «Записок охотника» увидели свет в США в одном из выходивших там немецких журналов, о чем А. И. Герцен писал из Лондона в письме к М. К. Рейхель 29 – 30 сентября 1853 года: «В Америке в «Revue» немецком переведены Тургенева рассказы охотника. Меня тоже там с симпатией читают. Русь занимает всех – кроме наших москвичей» 1.

До сих пор эта самая ранняя публикация Тургенева в США остается неразысканной2.

Появление первого английского перевода романа «Отцы и дети» в Америке связано с Гражданской войной. В 1863 году, в разгар войны, в Нью-Йорк с дружеским визитом прибыла русская военная эскадра. То было демонстрацией сочувствия России борьбе Севера с рабовладельческим Югом. Русских торжественно встречали, произносились заздравные речи, поэты слагали стихи.

К этому эпизоду русско-американских отношений, о котором немало написано историками, обратился Борис Лавренев: «В годы междоусобной войны Севера и Юга кто снова протянул руку помощи лучшим сынам Америки? Русский народ! Россия! Русские эскадры адмиралов Лесовского и Попова были восторженно встречены американцами в Сан-Франциско и Нью-Йорке» 3.

Один из русских офицеров с флагманского корабля «Александр Невский» подарил молодому нью-йоркскому литератору Юджину Скайлеру роман Тургенева «Отцы и дети», годом раньше изданный в Москве.

Юджин Скайлер (1840 – 1890) принадлежал к одному из самых знатных семейств штата Нью-Йорк. В 1859 году он окончил Йельский университет, интересовался лингвистикой и философией, занимался переводами. 15 июня 1867 года его назначили консулом в Москву, через два года он был переведен в Ревель, а затем служил секретарем американского посольства в Петербурге (1870 – 1876).

Получив роман Тургенева, Скайлер стал переводить книгу, которая произвела на него большое впечатление. Летом 1867 года, незадолго до отъезда Скайлера в Москву, «Отцы и дети» были изданы в Нью-Йорке.

Первое собрание сочинений Тургенева на английском языке также увидело свет в Нью-Йорке. Издатель Генри Холт выпускал его отдельными ненумерованными томами (случай в американской издательской практике нередкий), выходившими в серии «Книги для досуга» («Leisure Hour Series», 1867 – 1885, 8 томов).

На первом американском издании «Отцов и детей» значится: «Перевод с русского языка с одобрения автора». Возникает вопрос, кто и каким образом получил это одобрение. Издатель Генри Холт впервые обратился к писателю только в январе 1874 года. В письме к П. В. Анненкову 7 февраля 1874 года Тургенев сообщал: «Вчера со мной произошла необыкновенная штука, которую не могу не сообщить Вам. Существует в Америке некий издатель Гольт (Henry Golt), который вот уже лет пять, как печатает переводы моих вещей. Так как между Америкой и Европой никакой литературной конвенции не существует – то Гольт и не подумал попросить у меня никакого уполномочия – тем более, что другие издатели тоже печатали мои вещи. Представьте же мое изумление:

  1. А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. XXV, М., Изд. АН СССР, 1961, с. 119.[]
  2. По всей вероятности, перевод появился в единственном немецком «Revue», выходившем в те годы в США, – «Der Beobachter am Hudson», именовавшемся также «New Jorker Revue» (K. J. R Arndt, M. E. Olson, Die deutschsprachige Presse Amerikas, B. I., München, 1976, S. 346).[]
  3. Борис Лавренев, Перелистывая страницы истории… – «Литературная газета», 23 июля 1955 года.[]

Цитировать

Николюкин, А. И. С. Тургенев – Ю. Скайлеру / А. Николюкин // Вопросы литературы. - 1983 - №9. - C. 123-127
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке