№1, 2023/Книжный разворот

Художественно-филологический перевод 1920–1930-х / Сост. М. Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021. 720 с.

В последние годы вопрос о точном эквилинеарном переводе, вызвавшем большую дискуссию в первой половине XX века, все больше и больше привлекает исследователей, своими работами подтверждающих высказывание М. Гаспарова о том, что буквализм вовсе «не бранное слово, а научное понятие» [Гаспаров 1971: 112]. Из последних исследований, привлекших мое внимание, — книга Б. Кагановича об А. Смирнове (см.: [Егорова 2019]), в которой конкретизируется позиция Смирнова в отношении переводов из Шекспира (А. Радлова, Т. Щепкина-Куперник, М. Кузмин и др.), а также «Поверженные буквалисты» А. Азова, монография, раскрывающая переводческую позицию Е. Ланна, Г. Шенгели, И. Кашкина ввиду полемики вокруг избранного ими метода. Появление еще одного труда по этой теме кажется вполне обоснованным — вопрос об истории художественного перевода, о принципах точного перевода и дискуссии вокруг него далеко не исчерпан.

Книга состоит из двух разделов, которым предшествует обстоятельная обзорная статья о «людях и институциях» (в истории филологически точного перевода 1920–1930-х годов) составителя тома — М. Баскиной (Маликовой), написанная, как мне кажется, в лучших традициях школы М. Алексеева. Филологически точный перевод, пришедший на смену «»потокам халтуры» непповских лет» (с. 7), — это, прежде всего, перевод «форенизирующий», во главе угла — следование подлиннику. Пережив взлет в 1920–1930-е годы, метод точного перевода в дальнейшем, однако, не получил развития. Сильно поредели ряды — по сути, переводчики тех лет, за редкими исключениями, не смогли пережить годы террора:

…к 1938-му осталась только половина: умер Кузмин, репрессированы ГАХНовцы, включая не названных Алексеевым Г. Г. Шпета и А. Г. Габ­ричевского, тогда же были арестованы по общему «писательскому» делу и уничтожены ленинградские переводчики Б. К. Лившиц, В. А. Зоргенфрей, В. И. Стенич, Д. И. Выгодский <…> прожившие долгую, в том числе профессиональную, жизнь А. А. Смирнов и А. В. Федоров в послевоенное время выступали компромиссно (c. 8).

Здесь так и вспоминаются строки из письма Смирнова Щепкиной-Куперник 1937 года, в котором эзоповым языком сказано:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2023

Литература

Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода / Сост. Вл. Россельс. М.: Советский писатель, 1971. С. 88–128.

Егорова Е. <Рец. на кн.:> Б. С. Каганович. Александр Александрович Смирнов. 1883–1962 // Вопросы литературы. 2019. № 5. C. 286–291.

Романов Б. Крылатая победа. Жозе-Мариа де Эредиа и русский сонет // Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов / Сост., подгот. текста, предисл. и примеч. Б. Романова. М.: Прогресс-Плеяда, 2005. C. 3–44.

Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963.

Яснов М. <Рец. на кн.:> Ж.-М. де Эредиа. Трофеи. Сонеты в переводе Михаила Травчетова // Вопросы литературы. 2018. № 1. С. 380–383.

Цитировать

Луценко, Е.М. Художественно-филологический перевод 1920–1930-х / Сост. М. Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021. 720 с. / Е.М. Луценко // Вопросы литературы. - 2023 - №1. - C. 176-182
Копировать