№2, 1960/Хроника

Хроника

З. Финицкая

ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРВОГО ТОМА «ИСТОРИИ РУССКОЙ СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

В ноябре прошлого года на совместном заседании секции московских критиков и литературоведов и сектора советской литературы Института мировой литературы имени А. М. Горького АН СССР обсуждался первый том «Истории русской советской литературы», изданный Академией наук СССР.

Председательствующий Н. Лесючевский предоставил слово А. Дементьеву, который выступил от имени авторского коллектива, работавшего над томом. А. Дементьев коротко охарактеризовал задачи, стоявшие перед авторами. Прежде всего они хотели написать работу, соответствующую современному уровню развития литературоведения. А это значит – показать историю литературы как процесс художественного развития. Кроме того, авторы тома считали необходимым преодолеть остатки догматического, начетнического подхода к истории литературы и дать отпор всякого рода ревизионистским измышлениям. Наконец, они стремились к расширению фактического материала.

Выступивший в прениях Г. Бровман сказал, что главную ценность издания он видит в тех обобщениях, которые даны во «Вступлении», написанном Л. Тимофеевым, и в хронике литературных событий. Одним да недостатков труда Г. Бровман считает излишний академизм некоторых его глав, слабое осмысление художественного опыта литературы, важного для сегодняшнего дня. Он сделал ряд замечаний о неточности терминологии, о том, что творческая судьба некоторых писателей раскрыта не очень глубоко.

Речь С. Машинского была посвящена недостаточному отражению в томе предшествующего изучения советской литературы. Кроме того, оратор указывает на слабое освещение связи русской советской литературы с классической, на то, что опыт истории советской литературы почти не ассоциируется с современностью.

М. Фетисов присоединился к общей положительной оценке книги, данной предыдущими выступавшими, но вместе с тем сделал два замечания. По его мнению, композиция, структура труда производит впечатление некоторой незавершенности. Ее следовало бы тщательнее продумать. Нужно было также отразить в «Истории» связь русской советской литературы с братскими литературами нашей страны.

На взгляд И. Новича, некоторые вопросы литературной борьбы 20-х годов недостаточно полно и остро освещены в томе, кроме того, он считает, что не всегда ощущается живая литературная жизнь того времени в статье о журналистике 20-х годов.

Большую заслугу первого тома З. Кедрина усматривает – в том, что здесь нет абстрактной «истины в последней инстанции», что авторы его отказались от нивелировки и сглаживания литературных явлений. Она, однако, видит недостатки некоторых монографических глав: в них слабо связан советский период творчества писателей с дореволюционным периодом.

Л. Жак критиковала труд за недостаточное, по ее мнению, раскрытие роли Горького в становлении советской журналистики и в развитии связей советской литературы с литературой зарубежной. Она говорила о том, что сложность литературной позиции Горького в тот или иной период довольно схематично объяснена в главе, посвященной основоположнику советской литературы. По мнению Л. Жак, во «Вступлении» неглубоко осмыслена судьба писателей, в свое время примыкавших к группировке «Серапионовых братьев».

О. Резник высказался за создание истории советской литературы без монографических глав, так как считает, что это дало бы возможность соединить глубокий анализ творчества отдельных писателей с картиной общего историко-литературного процесса. Высоко оценивая «Введение» к тому, О. Резник сказал, однако, что ему не хватает известной теоретической широты, более развернутым должен быть разговор о борьбе с формализмом, с вульгарным социологизмом. В некоторых монографических главах мало фактического материала, особенно биографического, имеющего первостепенное значение для становления творчества писателей.

Т. Трифонова отметила, что настоящее издание окажет серьезную помощь в той идеологической борьбе, которую мы ведем особенно с ревизионизмом. Оратор полемизирует с «теми, кто считает монографические главы излишними – только в отдельной главе можно достаточно полно раскрыть индивидуальные особенности творчества писателя.

Л. Тимофеев отметил, что для дальнейшей работы над историей советской литературы крайне полезен опыт, который дают такого рода обсуждения. В связи с этим очень важен возникший здесь вопрос о структуре «Истории». Насыщение такого рода труда конкретным анализом творчества писателей совершенно необходимо. Нужно правильно понимать задачу монографических глав, Монография, во-первых, должна определить место писателя в литературном процессе и, во-вторых, раскрыть его индивидуальный стиль, художественное своеобразие. Выступающий не согласился с тем, что в томе есть тенденция к «амнистии» ряда литературных явлений, как говорилось в некоторых выступлениях.

В томе на непосредственных литературных фактах надо было показать, как шел процесс сближения писателей с действительностью, включение их в активное участие в социалистическом строительстве. По мнению Л. Тимофеева, в «Истории» это проведено достаточно отчетливо.

А. Дементьев, подводя итоги обсуждения, сказал, что все выступления были серьезны, интересны и ценны. Они должны быть учтены в дальнейшей работе. Наиболее спорными ему представляются некоторые определения И. Ионича. Согласившись, что идейная борьба в критике и журналистике показана недостаточно, А. Дементьев, однако, считает, что в «Истории» решена более трудная задача – отражена идейная борьба в самой литературе, в развитии ее как искусства.

 

Г. Львова

НА 48 ЯЗЫКАХ МИРА

В прошлом году вышел ив печати библиографический указатель отдельных зарубежных изданий произведений советских писателей в переводах на иностранные языки за 1954 – 1957 годы, выпущенный Союзом писателей СССР я Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы.

Перелистывая страницы справочника, конкретно представляешь себе, как велики международные связи советской литературы, как широко распространение книг советских писателей эа рубежом. «Почти нет такой страны на земном шаре, где бы не было читателей советской литературы: сейчас она переводится на 48 языков.

В библиографическом справочнике указаны переводы 920 советских писателей, то есть число авторов, книги которых изданы за рубежом за период с 1953 по 1957 год, равняется их числу за десять первых послевоенных лет (1945 – 1953) и в десять раз больше той цифры, которая называлась на I Всесоюзном съезде писателей в 1934 году.

Общее число изданий – свыше 5300. Следует отметить, что здесь представлены не только русские писатели, но писатели всех национальных республик, другими словами – вся многонациональная советская литература нашла своего зарубежного читателя.

Например, произведения Айни переведены на языки: венгерский, китайский, французский, чешский, румынский, малайялам; «Ашперон» М. Гусейна – на арабский, французский, болгарский; «Свет в Коорди» Г. Леберехта – на китайский, польский и др.. В странах народной демократии книги советских писателей выходят, как правило, несколькими изданиями. Так, «Малахитовая шкатулка» П. Бажова вышла за это время в Венгрии – двумя, а в Китае – тридцатью тремя изданиями, поэма А. Твардовского «Василий Теркин» – на венгерском, корейском, болгарском, трижды на китайском и др., роман «Далеко от Москвы» В. Ажаева издавался трижды на немецком, а также на вьетнамском, китайском, корейском, польском, румынском, чешском и других языках, «Лена» С. Антонова – на китайском, немецком, сербо-хорватском, чешском, «Весна в Сакене» Г. Гулиа – на китайском, венгерском, вьетнамском, корейском и др.

Но больше всего переводов советской литературы издается в Китае: в библиографическом справочнике отмечено более 1000 названий. Сейчас, пожалуй, даже трудно назвать действительно крупное произведение, которое бы не было издано в КНР.

Сильно увеличилось число переводов на языки народов Индии (в справочнике их представлено 13), арабских стран и стран Африки. Так, на ассамский язык переведена «Радуга» В. Василевской, на гуджарати – избранные рассказы М. Горького, на язык каянада – «Мать» Горького, на малайялам – «Владимир Ильич Ленин» В. Маяковского и др.

Небезынтересны данные, свидетельствующие об издании произведений советской литературы в Японии. Здесь дважды издавались избранные сочинения М. Горького: в 14-ти и 17-ти томах, стихотворения В. Маяковского, «Как закалялась сталь» Н. Островского. Тремя изданиями вышли «Поднятая целина» и «Тихий Дон», а также «Слово о Родине» М. Шолохова и т. д.

Сравнительно меньшее число книг переведено в эти годы в европейских капиталистических странах, а также в США. Но и здесь следует отметить деятельность некоторых издательств, например французского «Editeurs francais reunis», выпустившего много книг: «Лену» С. Антонова, «Ярослава Домбровского» Д. Гранина, «Ашперон» М. Гусейна, «Зарю Колхиды» К. Лордкипанидзе, «В родном Городе» В. Некрасова, «С фронтовым приветом» В. Овечкияа, «Времена года» и «Сережу» В. Пановой и др.

Среди английских переводов – «Два капитана» и «Открытая книга» В. Каверина, «Молодая гвардия» А. Фадеева, «Возмутитель спокойствия» Л. Соловьева, вышедшие в серии «Library of contemporary Soviet novels» и «Library of modern Soviet novels».

Число изданий произведений М. Горького за границей за эти четыре года достигло 590 на 45 языках; В. Маяковский издавался на 24 языках, причем на многих впервые – бенгальском, пенджаби, малайялам, испанском, английском, португальском, турецком, исландском; число изданий А. Толстого превысило 100 более чем на 20 языках.

В последнее время все чаще стали издаваться избранные сочинения и собрания сочинений советских писателей. Так, собрания сочинений М. Горького выходят и уже вышли в ряде стран: в Сирии (серия «Выдающиеся представители мировой литературы»), в Италии, Корее, Польше, Румынии, Чехословакии (одновременно три издания – одно на чешском и два на словацком языках), Франции, Японии; сочинения В. Маяковского вышли в Венгрии; А. Макаренко – в Венгрии, Китае, Польше, Чехословакии; А. Гайдара – в Болгарии, Румынии, Чехословакии; сочинения К. Федина в пяти томах – в Румынии, двухтомник А. Серафимовича – в Германской Демократической Республике.

Привлекают внимание и данные справочника о переводах на иностранные языки книг о мастерстве, сборников критических и теоретических статей советских писателей. Трижды издан на китайском языке, а также на немецком, чешском, болгарском сборник «О поэтическом мастерстве» М. Исаковского, в серии «Библиотека переводов по теории литературы» в Китае вышла книга В. Инбер «Вдохновение и мастерство», там же выпущены сборники «О литературе» А. Фадеева и «Идейность и мастерство» А. Караваевой, в Румынии – «Театр и жизнь» Н. Погодина.

Справочник снабжен необходимыми указателями, что значительно увеличивает научную ценность издания.

 

С. Хуцишвили

НАД ЧЕМ БУДУТ РАБОТАТЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЫ ГРУЗИИ, В 1960 ГОДУ

Институт истории грузинской литературы имени Шота Руставели АН Грузинской ССР наметил план научно-исследовательской работы на 1960 год, который предусматривает исследование больших и актуальных проблем.

Главная деятельность сотрудников института в этом году будет направлена на создание шеститомника истории грузинской литературы, разработку вопросов теории литературы и эстетики, изучение связей грузинской литературы с литературами других народов, исследование основных этапов развития древнегрузинской литературы и коренных проблем руставелологии.

Первый том истории грузинской литературы, охватывающий древнейший период, вышел в свет в конце 1959 года (автор Г. Кекелидзе). В этом году институт должен издать второй том. Одновременно будет проводиться редакционная работа над четвертым томом, посвященным грузинской советской литературе: сюда войдут главы, исследующие творчество современных писателей.

Разработка руставелологических вопросов увенчается изданием научно-критического текста поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» с полным сводом рукописных разногласий, комментариями и т.

Цитировать

От редакции Хроника / От редакции // Вопросы литературы. - 1960 - №2. - C. 244-251
Копировать