Хорошо ли сделан современный русский роман?. Текст конференции подготовлен к публикации Е. Погорелой
В 2014 году Букеровская конференция1 в третий раз проходила в помещении банка ГЛОБЭКС и в формате телемоста. К его традиционным участникам: Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону, Пермь — впервые подключился Новосибирск. В разговоре принимали участие поэт, главный редактор журнала «Арион» А. Алехин, директор Государственного литературного музея Д. Бак, член Букеровского жюри минувшего года Д. Драгунский, лингвист М. Кронгауз, и. о.
главного редактора журнала «Сибирские огни» В. Сероклинов, издатель Е. Шубина, прозаики, лауреаты Букеровской премии прошлых лет Д. Гуцко и Е. Чижова, литературные критики Н. Елисеев, О. Кудрин, В. Пустовая, Ю. Щербинина и др. Вел встречу литературный секретарь премии «Русский Букер» критик И. Шайтанов.
Игорь Шайтанов. Коллеги, я всех вас приветствую на нашей традиционной конференции, которую я хотел бы открыть кратким вступлением — с тем чтобы задать некоторый необходимый регламент. Третий раз конференция проходит в гостеприимном помещении наших попечителей — банка ГЛОБЭКС, и поскольку у нас есть возможность общаться с разными городами, разговор принимает всероссийский характер. Вопрос, который мы хотим обратить к вам сегодня, звучит так: «Хорошо ли сделан современный русский роман?»
Обычно я предоставляю первое слово кому-либо из тех, кто ответственен за формулировку ключевого вопроса для конференции — формулировку, которая обсуждается на комитете Букеровской премии. В нынешнем году я хотел попросить двух представителей комитета — Александра Кабакова и Алексея Алехина — ответить за эту формулировку. К сожалению, Александр Абрамович сегодня не смог здесь присутствовать, поэтому на наш вопрос, обращенный к аудитории пяти городов, ответит Алексей Алехин.
Алексей Алехин. Должен сразу сказать, что это все чистая провокация. Я, как представитель «соседнего» цеха, цеха поэтов, в котором чем стихотворение лучше сделано, тем в большей степени оно мертво, говорил об этом и на комитете. Игорь Олегович об этом знал и, таким образом, подставил меня нарочно.
Действительно, русский роман весьма средне сделан. Давайте возьмем, к примеру, «Мертвые души»: даже непонятно, в какое время года происходит действие. Если вы помните, Чичиков выезжает в свою экспедицию по крепостникам в шинели «на больших медведях», а через несколько десятков страниц мы встречаем босоногую девчонку и в огороде у Коробочки свинья ест свежие арбузные корки. Кроме того, Николай Васильевич, как мы в школе еще учили, намеревался создать ряд сатирических портретов вот этих самых душевладельцев. И что? Кое-где получилось. Но тут же, рядом с теми, которые получились, — симпатичнейший сентиментальный Манилов. Хозяйственная хлопотунья Коробочка (в гостях бы у нее побывать!). Основательный, прямой на язык Собакевич… Надо сказать, что Гоголь все эти дефекты и несовпадения видел — и уже следующий, второй, том действительно «сделал». Сделал настолько хорошо, что пришлось его сжечь.
А вот Иван Сергеевич Тургенев и вправду написал множество отлично сделанных романов, решающих одно временно очень важные как мировые, так и чисто русские проблемы: отцов и детей, взаимоотношений мужчины и женщины в одном отдельно взятом дворянском гнезде… Беда только в том, что по окончании школы или по завершении курсов высшего профильного образования их никто никогда не читает. Если Тургенева и перечитывают, то совсем не роман, а расхристанный сборник каких-то рассказиков, объединенных единственно фигурой праздношатающегося помещика с ружьецом.
Совсем уж плохо сделана «Война и мир», где повествование то и дело перебивается то ли философскими, то ли историческими рассуждениями, а, к примеру, важный для автора персонаж — Михаил Илларионович Кутузов, который автором замышлялся как шут гороховый, придворный, — вдруг в конце оказывается мудрым спасителем отечества… В результате роман получился настолько расхристанным, что его даже романом нельзя было назвать — и для него придумали собственный термин «романэпопея».
Но еще хуже обстоит дело с другим романом того же писателя. Какое уж тут «сделан», если вышло все шиворот-навыворот! «Скучная и пошлая» Анна (так писал о ней в ранних черновиках сам Толстой) оказалась самой трагической героиней всей русской литературы. А ее муж, который должен был по первоначальному замыслу возродить ее к религиозной жизни, предстал образцом унылого фарисея. Больше того: сам роман, вопреки его названию, оказался не столько об Анне Карениной, сколько о совсем другом рефлексирующем помещике, в котором явно угадываются черты автора.
Правда, с годами Лев Николаевич все-таки взялся за ум и третий роман, «Воскресение», сумел сделать. На беду его невозможно прочесть до конца без соболезнования его автору.
Игорь Шайтанов. Ты будешь деконструировать так всю русскую литературу?
Алексей Алехин. Да, некоторое время придется подождать. Впрочем, ладно, перейдем теперь в XX век… Здесь дела обстоят гораздо лучше. Так, Максим Горький романы делал безупречно. Например, «Дело Артамоновых» настолько безупречно сделано, что к нему можно приложить предварительный чертеж этого романа на кальке, а сверив потом допуски и посадки, обнаружить, что никаких отклонений нет.
Раз уж заговорили об основоположнике соцреализма, перейдем к самому соцреализму. Вот тут, действительно, делалось все отлично, не придерешься, потому что для соцреализма, как известно, литература — не храм, а мастерская, и человек в ней работник (или политработник). Сделано в нем было все настолько хорошо, что хочется сказать не «сделано», а «изготовлено», недаром каждый второй соцреалист получал Сталинскую премию. Но и тут не без греха! Один мастер соцреализма, написавший целую кучу безупречно сделанных романов — из которых, правда, все помнят только один, читанный в детстве: про двух мальчиков, живущих около моря, — к старости вдруг напрочь разучился романы делать. У него получались уже не романы, а какие-то фрагментики, отрывочки… Все это было настолько плохо, что это понимал сам автор, — понимал и вынужден был назвать свои поздние творения «мовизмом», что в переводе с французского означает «плохизм».
Молодые коллеги могут мне попенять: дескать, что ж это вы все говорите про старое да про прошлое. Но, во-первых, последние романы для меня вовсе не прошлое, а вполне современное, я прекрасно помню, как они выходили, опубликованные в «Новом мире», и как я стоял в очереди на чтение этих номеров. Во-вторых, правда в том, что неумение хорошо сделать роман теперь осталось в прошлом. Очень здорово делают свои романы Быков, Пелевин, Сорокин… Один из самых знаменитых или, по крайней мере, нашумевших за последнее десятилетие романов — прилепинский «Санькя» — сделан настолько хорошо, что я, когда его читал, примерно к половине понял не только то, что он сделан хорошо, но и как именно — и даже чем он закончится, так что читать до конца было уже не нужно. Для очистки совести я заглянул в конец и увидел, что не ошибся: автор меня не подвел.
В общем, складывается впечатление, что сейчас русский роман наконец-то научились делать, а вот все старые романы сделаны из рук вон плохо. Но исключения есть. Какие же? Самый первый русский писатель — и по величине своей, и по времени… я имею в виду из тех, кого сейчас еще всетаки перечитывают, — сделал свой роман безупречно. По крайней мере, уж в лонглист Букеровской премии он бы точно вошел. «Дубровский» роман называется. Следующий же роман сделан еще лучше, он бы наверняка попал в шорт, а может быть, стал бы лауреатом — смотря кто там стоял бы с ним рядом… И все-таки, видимо, какой-то рок тяготеет над великой русской литературой, потому что свой самый главный роман этот же автор сделать совсем не сумел. Он даже жаловался своему приятелю, что героиня ведет себя непредсказуемо, совершенно не соотносясь с авторским замыслом; в конце концов он и вовсе не дописал роман, бросил на полуслове. Возможно, дело здесь в том, что это был не роман, а роман в стихах — «дьявольская разница».
Игорь Шайтанов. Алексей Давидович, спасибо. Это было чрезвычайно артистическое выступление поэта — и замечательное начало для нашего разговора. Что ж, может быть, мы обретем защиту «хорошо сделанности» у нашего самого западного собеседника — СанктПетербурга?
Елена Чижова. Мне очень понравилось первое выступление — именно в качестве некоторой провокации, потому что, с моей точки зрения, дело обстоит как раз наоборот. Не так давно я перечитала «Войну и мир» и «Анну Каренину» буквально не сходя с места и была потрясена тем, насколько, во-первых, они соответствуют традиции европейского романа, а во-вторых — насколько они хорошо сделаны. Что касается этих толстовских длиннот, о которых вы говорили и которые, действительно, современному человеку читать тяжело (а в «Анне Карениной» длинноты особенно тяжело читать женщине, потому что, с одной стороны, мы все Анны Каренины, а с другой стороны — уже совсем не такие), то, видимо, дело в том, что даже в самом безупречном романе какие-то куски текста со временем немного устаревают — в частности, те, где автор позволяет себе актуальные публицистические высказывания.
Тем не менее приведенному Алексеем Алехиным ряду можно противопоставить блестяще сделанные русские романы — хотя бы романы В. Набокова. Трудно представить себе более выверенный, более точный роман, чем, например, «Защита Лужина». Но вот прежде чем обсуждать нынешние романы, нужно, наверное, договориться о том, что, собственно, такое «хорошо сделанный» роман, что мы имеем под этим в виду. Безусловно, значима ремесленная сторона: прошлепал автор какую-либо деталь, недоправил, или редактор что-нибудь прозевал… Но ведь, в сущности, европейский роман — это очень сложная конструкция; у каждого гениального европейского романа существует несколько семантических уровней, и все они должны быть увязаны в одной авторской голове. Когда я перечитываю Достоевского, которого очень часто обвиняют в том, что он както неловко, случайно выплескивает свой текст на бумагу, меня поражает, так сказать, разрешающая способность его головы. Ему удается все эти уровни в каждый момент повествования удерживать во внимании!
Если же переходить к современному русскому роману и если считать, что «сделан» — это не значит «слеплен из кусочков», а значит, что человек предпринял многолетний квалифицированный труд… То окажется, что большинство современных романов — это недоделанные произведения. Авторы не удерживают в голове цельную конструкцию — и, чтобы выйти из положения, используют довольно банальные сюжетные и семантические ходы. И это жаль, потому что очень много современных романов начинаются за здравие, а заканчиваются за упокой: упрощенной конструкцией, недоделанностью, неудачей.
Игорь Шайтанов. Несмотря на то, что мы начали с увлечением обсуждать «Анну Каренину», все-таки наша тема предполагает обращение к современности; и я хотел бы услышать, что скажет Елена Шубина — человек, который занимается современным романом так плотно, что сегодня бренд «Редакция Елены Шубиной» фактически равнозначен бренду «современный русский роман».
Елена Шубина. Для меня совершенно точно существуют некие базовые понятия в определении романа. Он строится на античных позициях: в нем, прежде всего, должен быть герой — причем не просто герой, а герой, который бросает вызов судьбе. В этом и заключается, как мне кажется, базовый принцип романа. Причем этот вызов судьбе… О нем может рассказывать и «История Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга, и «Подросток» Ф. Достоевского — но также и «Лавр» Е. Водолазкина, и любая другая современная книга. А что касается европейской традиции… В ней роман как жанр подразумевает еще и некоторую развлекательность — по сути, это чтение для буржуазной публики, что означает наличие некой интриги и определенной доли сюжетной и психологической увлекательности.
И я с удовольствием вижу, что в современной прозе все эти базовые моменты как раз таки и присутствуют. Может быть, участники разговора со мной и не согласятся, но я считаю прекрасно сделанными вещами и «Оправдание» Д. Быкова, и тот же «Лавр» Е. Водолазкина, и «Обитель» — последний роман З. Прилепина… «Обитель», вообще, довольно интересный опыт. Вот Алексей Алехин упомянул «Саньку»… Вы знаете, после того как появилась «Обитель», мне часто приходилось слышать сожаления, что этот роман на то, что Прилепин писал раньше, совсем не похож, что писатель изменился — не в лучшую сторону. Но ведь это не так! Генеральная линия прозы Прилепина — это линия героя; в центре его повествования всегда стоит молодой человек, пребывающий в своеобразной экстремальной ситуации, — будь то «Санькя», «Патологии» и, уж конечно, «Обитель».
Что же касается вопроса о том, как это «сделано»… Тут я, пожалуй, соглашусь с Еленой Чижовой: я тоже в своей редакторской практике, особенно если речь идет о молодых авторах, сталкиваюсь с тем, что их тексты сделаны если не плохо, то по крайней мере — очень несовершенно. По сути, это действительно тексты, а не романы: автор пишет о том, о другом, о третьем… И часто книга просто-напросто распадается на кусочки.
Виталий Сероклинов. Должен сказать, что когда я пришел на свою должность в редакцию журнала «Сибирские огни», к роману как жанру я относился с большим подозрением. За первый год работы я не поставил в печать ни одного романа, потому что я их боялся. Я воспринимал романы как рассказы, набитые поролоном. Ведь что происходит с романом? Как правило, авторы берут какой-то сюжет, из которого можно сделать прекрасный рассказ, набивают его поролоном… И дальше уже все зависит от качества поролона.
Впрочем, я не теоретик, а, скорее, практик. И как практик я считаю, что современные романы действительно сделаны плохо, это действительно тексты, а не романы, — и, честно говоря, ничего хорошего я от нынешних романистов не жду.
Игорь Шайтанов. Но ведь когда мы говорим «хорошо сделанный роман», мы имеем в виду не только хорошо выстроенную интригу и хорошо скомпонованные его части; если роман хорошо прочерчен, но плохо написан, то он не будет хорошо сделанным романом. Стало быть, важен язык; и сейчас я бы хотел передать слово специалисту по современному русскому языку — Максиму Кронгаузу. Максим Анисимович, что вы скажете?
Максим Кронгауз. В самом деле, язык — это полноценный герой, а иногда и полноценный соавтор романа. Есть книги — можно, например, вспомнить Оруэлла, — где это попросту одно из главных действующих лиц. Интересно, что в последние годы такой пример появился и в русской литературе: я имею в виду книгу В. Вотрина «Логопед», целиком посвященную языковым отношениям с действительностью. Если же говорить собственно о литературе, то, мне кажется, едва ли не самый хорошо сделанный роман не только в русской, но и в мировой словесности XX века — это «Мастер и Маргарита», в том числе и в отношении языка. У Булгакова, помимо всего прочего, было феноменальное чутье к языку своего времени! Он все это обыгрывал, он вел филигранную работу с современным ему языком.
Что такое, вообще, работа с языком? Самый простой пример, самый низший уровень — это, конечно, стилизаторство. Для стилизации надо иметь хорошее ухо, своего рода музыкальный слух. Сейчас стилизатором номер один является В. Сорокин, который блестяще владеет разными стилями, микширует их и создает своего рода постмодернистскую полифонию. Последнее время это стало довольно модным приемом; во всяком случае, в целом ряде романов я вижу подобного рода попытки. Бывает, что каждая глава в романе написана отдельным стилем… Этот прием работает на создание разных мирков внутри текста.
Другая работа с языком — это работа над собственным стилем, причем иногда — работа настолько тяжелая, что ее даже не видно. Чем тяжелее работа, тем легче получается результат; и тут я могу только поддержать уже названное имя Набокова — да, это человек, который всю жизнь работал над своим языком. Сегодня я готов назвать несколько подобных имен:
- Материалы предыдущих Букеровских конференций см. в журнале «Вопросы литературы»: 2002, № 5; 2003, № 4; 2004, № 5; 2005, № 2; 2006, № 2, а также в номерах за май — июнь 2009—2014 годов. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2015