Гумилев и Мандельштам (Комментарии к диалогу)
Дружба, связавшая Мандельштама и Гумилева, принадлежит к той редкой разновидности фактов, что не вызывают у мемуаристов и исследователей принципиальных разногласий: тут все ясно. Ясно, однако, в плане биографическом, но не в литературном, переводящем проблему в плоскость взаимовлияний и перекличек, без сомнения достаточно обширную. А ведь на это непосредственно указывал сам Мандельштам, написавший Ахматовой в седьмую годовщину гибели Гумилева: «Знайте, что я обладаю способностью вести воображаемую беседу только с двумя людьми: с Николаем Степановичем и с Вами. Беседа с Колей не прервалась и никогда не прервется…» 1
Отзвуки этой «беседы», столь существенной для понимания обоих поэтов, должны были остаться и остались в стихах. Однако обнаруживались они, как правило, походя, мимоходом, от случая к случаю, так и не став предметом специального исследования.
Сравнительно многое было выявлено Н. Я. Мандельштам в ее воспоминаниях. Со своей стороны энергично подтверждая, что «Мандельштам постоянно вспоминал высказывания Гумилева о том или другом стихотворении или примеривал, как бы он отозвался о новых стихах, которые уже нельзя было ему прочесть», вдова поэта касается и чисто литературных влияний: «…строчку «дурно пахнут мертвые слова» Мандельштам любил… И в «Восьмистишиях» есть реминисценции из Гумилева2. Мандельштаму нравились куски из «Звездного ужаса» («Что за жертва с теменем разбитым» 3), а в одном из них он не узнал перефрззу из Библии («страх, петля и яма»). Как и при всяком чтении поэтов, Мандельштам искал у Гумилева удач… «Из города Киева, из логова змиева» превратилось в «Киев-Вий» 4в одном из последних стихотворений Мандельштама…» 5
Однако отзвуки гумилевской поэзии можно найти не только впоздних мандельштамовских стихах (они обнаружены и в «Неизвестном солдате»6), но и в ранних – вошедших в состав его первого сборника «Камень».
Было замечено, в частности, что мандельштамовский образ «раковины без жемчужин», возникающий в стихотворении «Раковина» (1911), по всей видимости, восходит к гумилевской метафоре из поэмы «Открытие Америки» (1910): «Раковина я, но без жемчужин, Я поток, который был запружен, – Спущенный, теперь уже не нужен». Справедливость этой догадки подтверждает и рифма «жемчужин – нужен», общая у обоих поэтов7.
Аналогичный диалог с Гумилевым естественно обнаруживается и во втором мандельштамовском сборнике «Tristia». Его знаки – «мертвые пчелы» («Возьми на радость из моих ладоней…», 1920), перекликающиеся, по высказанному предположению, с заключительными строками гумилевского «Слова» (1919): «И как пчелы в улье опустелом, дурно пахнут мертвые слова» 8.
Перекличку с Гумилевым мы находим, как представляется, и в другом стихотворении этого сборника – «В Петербурге мы сойдемся снова…».
В комментариях к этому стихотворению исследователями неизменно отмечались реминисценции из Блока («Только злой мотор во тьме промчится и кукушкой прокричит»), а также из Пушкина («И блаженных жен родные руки легкий пепел соберут» 9), в то время как еще один участник «цехового»разговора так и остался незамеченным.
А ведь строки:
В черном бархате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты, —
явно отсылают нас к Гумилеву. Метафору «советской ночи»10мы обнаруживаем и у этого поэта, правда, в скрытом виде. Она содержится в самом названии последнего гумилевского сборника «Огненный столп», смысл которого раскрывает ветхозаветная Книга Неемии: «В столпе облачном ты вел их днем,и в столпе огненном – ночью, чтобы освещать им путь, по которому идти им» (IX, 12).
Сопоставляя даты (сборник Гумилева вышел в августе 1921 года, стихотворение Мандельштама написано осенью 1920-го), мы видим, что метафора эта возникает у поэтов одновременно. Она родилась скорее всего в ходе какой-нибудь из многочисленных «бесед» (пока еще не только «воображаемых», но и реальных), на продолжение которых, собственно, и уповает в своем стихотворении отлучившийся из родного города Мандельштам11:
В Петербурге мы сойдемся снова,
Словно солнце мы похоронили в нем,
И блаженное, бессмысленное слово
В первый раз произнесем.
И хотя поэт не расшифровывает, а скорее зашифровывает тему грядущих разговоров, тем сильнее соблазн ее угадать. Рассказ Н. Я. Мандельштам о собственных на этот счет попытках («..я удивилась – в юности есть только одно блаженное слово – любовь. Меня смущало, что Мандельштам назвал его бессмысленным… Такое определение любви ему не свойственно. Он посмеялся: дурочкам всегда чудится любовь…»12) не дает пойти по ложному пути, хотя и не предлагает конкретной отгадки. На отгадку, похоже, наталкивают вольные цитаты из Блока («Шаги командора») и Пушкина («Кривцову»), которые мы находим в стихотворении.
Соединенные мандельштамовской волей в пределах единого текста, эти стихотворения обнаруживают (разумеется, в своем полном объеме) неожиданную близость, оказавшиеся по сути об одном и том же: о внутренней свободе, о дерзком вызове року.
Не пугай нас, милый друг,
Гроба близким новосельем:
Право, нам таким бездельем
Заниматься недосуг… —
это Пушкин. А вот – Блок:
Жизнь пуста, безумна и бездонна!
Выходи на битву, старый рок!..
И хотя у самого Мандельштама «старый рок» принимает остросовременное обличье:
На мосту патруль стоит! —
бравада- та же:
Мне не надо пропуска ночного.
Часовых я не боюсь:
- АннаАхматова, Сочинения, т. 2, Нью-Йорк, 1968, с. 178.[↩]
- Имеется в виду стихотворение «Шестое чувство», к которому в. мандельштамовском тексте есть непосредственная отсылка: «Шестого чувства крошечный придаток, иль ящерицы теменной глазок…»[↩]
- У Гумилева: «Что за жертва с теменем долбленым?». – См.: НиколайГумилев, Стихотворения и поэмы, Л., 1988, с. 3 45.[↩]
- Однако в стихотворении «Как по улицам Киева-Вия ищет мужа не знаю чья жинка…» Гумилевым «подсказана» не только «география», странным образом пришедшаяся впору: Н. Я. Мандельштам, как известно, была киевлянкой. Оттуда же, из гумилевского стихотворения, и мандельштамовская «жинка» – «Из города Киева, из логова змиева я взял не жену, а колдунью…», причем- с заведомо предопределенным уделом, внушенным уже не самим стихотворным текстом, но судьбою Ахматовой, к которой обращены гумилевские строки.[↩]
- НадеждаМандельштам,Вторая книга, Париж, 1972, с. 57, 59.[↩]
- ОсипМандельштам, Сочинения в двух томах, т. 1, М., 1990, с. 562 (комментарий).[↩]
- KirilTaranovsky, Essays on Mandel’stam, Cambridge, 1976, p. 142.[↩]
- Nils AkeNilssоn, Osip Mandel’stam: five poems, Stockholm, 1974, p. 80 – 84.[↩]
- ОсипМандельштам, Сочинения в двух томах, т. 1, с. 491.[↩]
- В дальнейшем, то есть после публикации стихотворения в «Tristia» (Пб. – Берлин, 1922), Мандельштам заменил эпитет «советская» на «январская», дабы сделать его более «проходимым»: цензура, по свидетельству Н. Я. Мандельштам, не пропустила его в сборник 1923 года («Вторая книга», с. 68). В автоцензурном варианте оно вошло в «Стихотворения», М. – Л., 1928.[↩]
- Об истории создания этого стихотворения см; в воспоминаниях Н. Я. Мандельштам: «… он сказал, что первые строки пришли ему в голову еще в поезде, когда он ехал из Москвы в Петербург» («Вторая книга», с. 69.).[↩]
- НадеждаМандельштам,Вторая книга, с. 68.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 1994