№2, 1984/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Граф Толстой дома

Изабелла Флоренс Хэпгуд (1850 – 1928)-американский переводчик, критик, журналист. Как переводчик она работала много. Так, в Нью-Йорке в 1886 году в ее переводе вышли сочинения Гоголя: сборник «Вечер накануне Ивана Купала и другие рассказы» (в книгу вошли также «Старосветские помещики», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Портрет» и «Шинель»), «Тарас Бульба» и «Мертвые души». В этом же году в ее переводе вышли «Детство», «Отрочество», «Юность» Л. Толстого. Эту книгу она послала в Ясную Поляну с дарственной надписью: «Графу Л. Н. Толстому с уважением и приветом от переводчицы. Бостон. 24 августа 1886». В 1888 году Хэпгуд перевела его «Севастопольские рассказы» и трактат «О жизни», в 1889 – «Рубку леса», «Первый винокур», в 1890 -«Николай Палкин». Помимо Гоголя и Толстого, Хэпгуд переводила Пушкина, Тургенева, Лескова, Горького. Ее переводы отличались большой точностью и яркостью языка. Известный американский путешественник и писатель Джордж Кеннан назвал ее «самым лучшим переводчиком с русского среди живущих в настоящее время» 1.

Осенью 1887 года Хэпгуд вместе со своей матерью отправилась в длительное путешествие по России и провела здесь два года. Заветной ее мечтою было встретиться с Толстым. В Петербурге она просила В. Стасова познакомить ее с любимым автором. 2 декабря 1887 года Стасов писал Толстому: «Лев Николаевич, г-жа Гапгуд2 просит меня сказать Вам пару слов в ее пользу. Что я могу сказать?! Очень немного, но только все самое отличное в ее пользу. Эту Американку рекомендовал мне Ролстон3, из Лондона. Я нашел сам, что она прекраснейшая женщина, в высшей степени интеллигентная и симпатичная; из англ[ийских] книг и журналов я также знаю, что ее считают лучшей переводчицей современных русских писателей на английский. Но всего лучше она переводит Вас и Гоголя (ее переводов у нас немало в публ[ичной] библиотеке). Не надо мне прибавлять, что Льва Толстого она – боготворит. Кланяюсь Вам. В. Стасов» (ГМТ).

Впервые Хэпгуд посетила Толстого 25 ноября 1888 года в Москве. В дневниковых записях Толстого упоминаются еще две встречи с переводчицей, 17 и 18 декабря того же года. По приглашению С. А. Толстой Хэпгуд со своей матерью гостила в Ясной Поляне летом 1889 года и была там с 27 июня по 2 июля, а также 8 и 9 июля.

После возвращения из России Хэпгуд стала известна в Америке как близкая знакомая и посредник Толстого. К ней обращались с просьбой передать чувства симпатии и признательности русскому писателю. К ней обращались редакторы журналов с просьбой получить у Толстого материал для своих изданий. Редактор журнала «The Independent» через Хэпгуд просил Толстого написать статью о Джордже Вашингтоне. Редактор «The North American Review»- специальную статью о голоде в России. Редактор «Deutsche Revue» – статью о Германии и о немцах, а редактор журнала «The Cosmopolitan Magazine» – небольшой рассказ или передать рассказ уже написанный, но неопубликованный.

Большую помощь оказала Хэпгуд Толстому в 1892 году во время голода в России, вызванного неурожаем. Она организовала в Нью-Йорке «Толстовский фонд», целью которого был сбор средств для голодающих крестьян России. 5 января 1892 года в нью-йоркских и бостонских газетах появилось сообщение об открытии «фонда». Вскоре в адрес Хэпгуд стали приходить денежные переводы в основном от людей небогатых и даже бедных. Список жертвователей она аккуратно направляла Толстому и публиковала в американских газетах. Всего через Хэпгуд в Россию было направлено 7192 доллара. Из ответных писем Толстого к Хэпгуд видно, как глубоко был признателен писатель за оказанную помощь. «…Сердечно благодарю вас за хлопоты, которые вы взяли на себя в этом деле, а также великодушных жертвователей, – писал он в конце июня 1892 года. – Я получил также ваш перевод моей статьи.4 о нашем деле и восхищаюсь правильностью и изяществом вашего перевода»5, и в следующем письме от 4 сентября 1892 года: «Благодарю вас еще много раз за все ваши труды на пользу наших страдающих земляков. Еще и теперь продолжаются на эти деньги столовые и приюты для детей» (т. 66, стр. 256).

Во время пребывания Хэпгуд в Ясной Поляне летом 1889 года Толстой, который в то время работал над «Крейцеровой сонатой», выразил надежду, что она переведет эту повесть на английский язык. Хэпгуд охотно согласилась. Однако, получив рукопись книги и ознакомившись с нею, она отказалась переводить ее. О причинах своего отказа Хэпгуд рассказала в статье «Крейцерова соната» Толстого», написанной 29 марта 1890 года и опубликованной в нью-йоркском журнале «The Nation» 17 апреля того же года. «Почему я не перевожу сочинение известного, вызывающего восхищение русского писателя? Потому что, несмотря на всю признательность графу Толстому за то, что он так любезно прислал мне первый экземпляр рукописи, и несмотря на мою веру в его убеждение, что такая трактовка подобного предмета необходима и принесет пользу, я не могу с ним согласиться».

Толстой решил переслать Хэпгуд для перевода и издания в Америке и свое новое произведение «Царство божие внутри вас», не надеясь напечатать его в России. Уезжающий на международную выставку в Чикаго профессор Московского университета И. И. Янжул охотно согласился выполнить просьбу писателя.

Зная о том, что Хэпгуд не разделяет многих его взглядов, и помня о том, что она отказалась переводить «Крейцерову сонату», Толстой не был уверен в ее согласии, о чем и писал В. Черткову 17 марта 1893 года: «Янжул профессор едет в Америку. Я с ним посылаю Гапгуд мою рукопись всю… Удобно то, что Янжул поможет Гапгуд в трудных местах, и, в случае отказа Гапгуд, даст другому» (т. 87, стр. 182). Опасения Толстого оправдались. Хэпгуд действительно отказалась переводить его книгу, заявив при этом Янжулу, что она не может «сочувствовать распространению этого анархического сочинения»6. 28 апреля 1893 года переводчица писала Толстому:

«Милостивый государь Лев Николаевич!

Профессор Янжул передал мне рукопись вашего «Царства божия». Сердечно благодарю вас за то, что в выборе переводчика вы остановились на мне. Это доказывает, что вы очень добры ко мне и оценили добросовестность, с которой я работаю.

Я в несколько дней прочла книгу – не всю, но столько, сколько могла прочесть, столько, сколько было необходимо для того, чтобы принять решение.

Мне очень жаль, но мои убеждения не позволяют мне переводить эту книгу.

Я не стану говорить о ней в печати и вообще ни словом не обмолвлюсь о ней, даже если она будет кем-нибудь опубликована, за исключением того, что сказала вам сейчас: я не могу по совести согласиться с ней и поставить на ней свое имя!..

Еще раз горячо благодарю вас за ваше доверие ко мне; искренне сожалею, что не могу выполнить вашего желания.

Преданная вам

Изабелла Хэпгуд» .7.

Ответ Хэпгуд весьма огорчил Толстого. 6 мая 1893 года он писал ей: «Я получил ваше письмо и очень пожалел о том, что вы не взялись за перевод моей книги» (т. 66, стр. 314).

Переписка между Хэпгуд и Толстым, однако, не прекратилась. После того как газеты разнесли сообщение о том, что Толстой работает над романом «Воскресение», она написала ему письмо, датированное 27 июля 1897 года: «Милостивый государь Лев Николаевич! Литературные бюллетени Америки и Англии недавно сообщили, что вы пишете новый роман. Надеюсь, что добрые вести достоверны, хотя совершенно нельзя верить тому, о чем пишут эти журналы.

После моего отказа переводить некоторые ваши произведения я, по сути дела, не имею никакого права говорить с вами о таких вещах. Но сейчас я это делаю, и делаю по просьбе некоего издателя. Он прочитал сообщения, о которых я говорила, и просил меня, если это возможно, получить от вас один из первых экземпляров книги и прислать ему. Я уполномочена передать эту просьбу вам, а ваш ответ ему. Поэтому не считайте, что мое письмо продиктовано одной дерзостью. Мы будем крайне признательны, если вы ответите в скором времени» (ГМТ).

Ответ Толстого на это письмо неизвестен. Сведений о том, что Хэпгуд переводила «Воскресение», нет. Однако она вместе с другими переводчиками принимала участие в работе над двадцатидвухтомным собранием сочинений Л. Толстого, которое было издано в Нью-Йорке в 1902 году. (Переиздано в 1923 году в 24-х томах.)

Хэпгуд состояла в переписке с Толстым до 1903 года. Ее письма были частично напечатаны Э. Бабаевым в «Литературном наследстве» (т. 75, кн. 1).

В 1891 году Хэпгуд опубликовала воспоминания «Прогулка по Москве с графом Толстым» и «Граф Толстой дома» на страницах журналов «The Independent» и «The Atlantic Monthly», которые затем вместе с другими путевыми заметками включила в книгу «Поездки по России», вышедшую в Нью-Йорке в 1895 году.

В главе «Прогулка по Москве с графом Толстым» Хэпгуд рассказала о своих встречах и беседах с Толстым 17 и 18 декабря 1888 года. Факты жизни Толстого этих дней достаточно хорошо известны. В дневниковой записи от 17 декабря 1888 года Толстой, казалось бы, дал подробный отчет о событиях дня. Однако его существенно дополняет рассказ Хэпгуд.

Воспоминания «Граф Толстой дома» .## Первоначально эта глава была опубликована в журнале «The Atlantic. Monthly», Boston, 1891, vol. 68, N 409, November, p. 596 – 620 и в пересказе с использованием цитат печаталась в итальянском журнале «Minerva.

  1. Письмо И. Хэпгуд к Л. Толстому от 1 декабря 1887 года. Рукописный отдел Государственного музея Л. Н. Толстого. В дальнейшем – ГМТ.[]
  2. Имеется в виду И. Хэпгуд.[]
  3. Уильям Ролстон (1828 – 1889) – английский славист, популяризатор русской литературы в Великобритании.[]
  4. Речь идет о статье «О средствах помощи населению, пострадавшему от неурожая».[]
  5. Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч. (Юбилейное), т. 66, с. 233. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием тома и страницы.[]
  6. «Воспоминания И. И. Янжула о пережитом и виденном в 1864 – 1909 гг.», вып. II, СПб., 1911, с. 16.[]
  7. «Литературное наследство», 1965, т. 75, кн. 1. «Толстой и зарубежный мир», с. 412. []

Цитировать

Хэпгуд, И. Граф Толстой дома / И. Хэпгуд // Вопросы литературы. - 1984 - №2. - C. 163-177
Копировать