№10, 1977/Глазами друзей

Глашатаи принципа активности

Великая Октябрьская социалистическая революция открыла отсталым народам путь к новой прогрессивной мировой культуре. Лучи Октября осветили жизнь монголов, которые были изолированным народом Азиатского континента и, по меткому определению пламенного поэта монгольского народа Д. Нацагдоржа, жили «словно под опрокинутым котлом». Монголия стала второй – после Советского государства – страной, где власть взяли в руки трудящиеся. И вот на протяжении уже более пятидесяти лет, прошедших с момента монгольской Народной революции, мы строим новую жизнь, создаем новую культуру, которая стала органической частью духовной жизни современника. Под влиянием освободительных идей социализма жители степей получили широкую возможность приобщиться к мировому художественному опыту.

Правда, имеются сведения о том, что еще до победы Народной революции в Монголии существовал перевод одного из произведений Л. Толстого, распространявшийся в рукописи. Но вряд ли читателям старой Монголии довелось познакомиться на родном языке с каким-либо иным произведением прогрессивной европейской литературы. Тогдашние правители страны, стремясь держать народ в невежестве, рабском повиновении, опасаясь культурного влияния передовых государств, всячески препятствовали распространению прогрессивной культуры. Они ограждали народ от «безбожной, греховной» европейской литературы.

Октябрь нанес сокрушительный удар по этой чуждой народу идеологии. Победа Народной революции широко распахнула двери навстречу мировой культуре. Но строители нового общества не могли безоговорочно принять всю западную культуру. Это ясно понимала молодая революционная интеллигенция Монголии. Поэтому в 1925 году они обратились к великому пролетарскому писателю, основоположнику социалистического реализма М. Горькому с просьбой посоветовать, с чего начать перевод русской литературы и каким принципом при этом руководствоваться.

«Мне кажется, что, знакомя монгольский народ с духом Европы и современными нам желаниями ее масс, Вам следует переводить те европейские книги, в которых наиболее ярко выражен принцип активности, напряжение мысли, стремящейся к действительной свободе, а не к свободе бездействия», – так ответил М. Горький. «Принцип активности», провозглашенный нашим учителем, стал основополагающим принципом перевода зарубежной литературы на монгольский язык и остается им по сей день.

В этой статье я не буду касаться переводов произведений европейских и американских писателей и подробно останавливаться на богатейшем опыте переводной советской литературы, накопленном нами более чем за полвека народной власти. Не буду подробно говорить о крепнущем год от года творческом сотрудничестве монгольских и советских писателей, о взаимосвязях наших литератур, – об этом написано много и у вас, и у нас, – хотя, конечно, хочется еще раз с чувством глубокой благодарности вспомнить всех тех, кто принял участие в двух совместных советско-монгольских сборниках «Побратимы Халхин-Гола» и «Книга Братства». Ограничусь лишь некоторыми размышлениями, которые возникают в связи с теми произведениями художественной литературы страны Октября, которые вошли в жизнь нескольких поколений монгольских читателей.

Проникновение советской литературы в первые послереволюционные годы в Монголию можно с полным правом уподобить свежему воздуху, ворвавшемуся в затхлую атмосферу закрытой комнаты, – ведь книги советских писателей стали переводиться и издаваться в то время, когда коренным образом начала обновляться вся жизнь монгольского народа, когда изменения коснулись всех ее основ.

В наше время, когда стремление народов к культурным контактам становится повседневной, практической потребностью жизни, литература приобретает особое значение: ведь в ней отражается жизнь, мир чувств и представления, нравственный и духовный опыт народа. «…Книга советского писателя, – признается известный переводчик произведений Горького и Шолохова на монгольский язык С. Бадра, – несет монголам правду о вашей великой стране, а значит – учит их социализму».

Именно подлинная общественная активность, реальный гуманизм, высокая нравственная стойкость явились тем мощным зарядом, который составляет главное содержание произведений советских художников слова и который покоряет моих соотечественников. Книги Фадеева, Шолохова, Федина, Симонова и, конечно, в первую очередь Горького стали повседневным чтением монгольских трудящихся. О значении для всех нас творчества Горького необходимо сказать особо. В Монголии его называют «наш Горький» и считают своим национальным писателем. Несколько лет назад мы с интересом прочли на родном языке «Дело Артамоновых», а сегодня на столе читателей лежат тома «Жизни Клима Самгина». Мы получили возможность познакомиться почти со всеми произведениями Горького. Его героя, утверждающие подлинную свободу, готовые отстоять и отстаивающие ее в борьбе, стремящиеся к лучшей жизни и созидающие ее, оказались очень близки монгольским читателям.

Помню, как еще в сельской школе, где я учился, учитель называл Горького «единственным писателем бедных». Эти слова запомнились на всю жизнь. В то время слово «пролетарий» не существовало в монгольском языке. И я понял учителя так, что Горький сам был из бедняков и писал для них, а остальные писатели происходили из богатых семей и потому писали для богатых. Но со временем я узнал, что «писателем бедных» был не только один Горький, что у него есть много последователей.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №10, 1977

Цитировать

Мунх, Ц. Глашатаи принципа активности / Ц. Мунх // Вопросы литературы. - 1977 - №10. - C. 158-163
Копировать