№6, 2018/История русской литературы

Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» Тургенева: организация цикла

В декабре 1882 года в журнале «Вестник Европы» под редакцией М. Стасюлевича были опубликованы 50 миниатюр И. Тургенева под заглавием «Стихотворения в прозе». Эти тексты – разнородные по жанровому, стилистическому и тематическому принципам – навсегда вошли в историю литературы как последний диалог писателя со своими читателями.

Тургенев долго сомневался, стоит ли публиковать миниатюры. Стасюлевич вспоминает, как писатель говорил о них: «…между этими фрагментами есть такие, которые никогда или очень долго еще не должны увидать света: они слишком личного и интимного характера» [И. С. Тургенев... 1983: 413]. Похожие сомнения автор высказывал и в письмах к своим близким друзьям. Так, в письме к П. Анненкову от 4 (16) сентября 1882 года Тургенев среди прочего пишет: «…а) следует ли их («Стихотворения в прозе». – Ю. Б.) вообще печатать? b) следует ли выставить мое имя? c) если печатать, то какое выкинуть?» [Тургенев 1968: 28]. Или позднее, в письме к Стасюлевичу от 5 (17) ноября 1882 года: «…большая часть этих «Стихотворений в прозе» – характера автобиографического, то есть неудобного к публикации» [Тургенев 1968: 95]. Более того, в письме к А. Топорову от 5 (17) ноября 1882 года Тургенев выражает неуверенность и в том, что сама публика оценит его цикл: «Очень уж эти «Стихотворения» не подходят к тому, что она (публика. –Ю. Б.) привыкла читать» [Тургенев 1968: 95]. Тем не менее «Сенилии» все-таки были напечатаны.

Примечательно, что в декабре того же 1882 года во Франции в журнале «Revue politique et littеraire» вышло французское прижизненное издание «Стихотворений». Во французский цикл вошло только 30 миниатюр, которые были напечатаны в двух выпусках, по 15 миниатюр в каждом, от 16 и 22 декабря 1882 года соответственно. К сожалению, до сих пор это издание практически не рассматривалось специалистами в связи с особенностями циклообразования тургеневских «Стихотворений в прозе».

В своих письмах писатель не раз упоминал, что перевод, как, впрочем, и идея публикации на французском, принадлежат Полине Виардо. Так, в письме к Л. Пичу от 13 (25) декабря 1882 года Тургенев сообщал, что перевод был выполнен с «помощью госпожи Виардо» [Тургенев 1968: 129]. А в письме к английскому приятелю В. Рольстону от 16 (28) декабря 1882 года отмечено: «Перевод их («Стихотворений в прозе». – Ю. Б.) на французский язык, сделанный мадам Виардо, был напечатан согласно ее желанию, не моему» [Тургенев 1968: 133]. Кроме того, в дневнике Тургенева имеется запись от 5 (17) декабря 1882 года о печати первых 15 стихотворений на французском языке в переводе, сделанном «с помощью Полины» [Тургенев 1982: 466]. При этом, однако, не вызывает сомнений, что писатель принимал самое непосредственное участие в публикации французского издания. В частности, это подтверждается корректурными правками на полях наборной рукописи, хранящейся в Национальной библиотеке в Париже и исследованной позднее А. Мазоном. Более того, редактор французского издания Юджинг Юнг в сноске к первой публикации миниатюр пишет: «Эти небольшие отрывки были написаны на русском языке. Господин Тургенев любезно согласился их перевести для наших читателей»1 [Tourguenef 1882: 775].

На самое непосредственное участие Тургенева в переводе этих стихотворений указывает и особый авторский стиль перевода. Как правило, писатель использовал прием калькирования, практически дословно переводя русский текст, с последующей стилистической правкой, выполненной носителем языка. Именно о таком ходе работы говорит, например, Луи Виардо в предисловии к французскому изданию повестей Гоголя:

Но мне остается объяснить, как так вышло, что, не зная ни слова по-русски, я публикую перевод русской книги. Сделанная в Петербурге, эта работа потребовала помощи моих друзей, которые с удовольствием диктовали мне оригинальный текст на французском. Мне же оставалось только внести небольшие правки в слова и фразы; и если стиль перевода частично принадлежит мне, то смысл – полностью их заслуга [Nouvelles... 1853:

  1. Здесь и далее перевод цитат с французского мой. –Ю. Б. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2018

Литература

Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Языки русской культуры, 1996.

Алексеев М. П. Тургенев – пропагандист русской литературы на Западе // Алексеев М. П. Русская литература и ее мировое значение. Л.: Наука, 1989. С. 268–304.

Бальмонт К. Д. Русский язык (Воля как основа творчества) // Париж: Современные записки. 1924. № 19. URL: http://dugward. ru/library/balmont/balmont_russkiy_yazyk.html (дата обращения: 20.08.2018).

Беляева И. А. Система жанров в творчестве И. С. Тургенева. М.: МГПУ, 2005.

И. С. Тургенев в воспоминаниях современников. В 2 тт. Т. 2 / Сост. и подгот. текста С. М. Петрова и В. Г. Фридлянд. М.: Художественная литература, 1983.

Сабирова Л. А. Своеобразие проявления русской ментальности в конкретно-историческом контексте общественного развития: Автореф. дис. <...> канд. филос. наук. Саранск, 2014.

Трофимов В. К. Истоки и сущность русского национального менталитета (социально-философский аспект): Автореф. дис. <...> докт. филос. наук. Екатеринбург, 2001.

Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем в 28тт. Письма в13 тт. / Редкол.: М. П. Алексеев (гл. ред.) и др. Т. 13. М.: Наука, 1968.

Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем в 30 тт. / Редкол.: М. П. Алексеев и др. Т. 10. М.: Наука, 1982.

Шаталов С. Е. Проблемы поэтики И. С. Тургенева. М.: Просвещение, 1969.

Nouvelles choisies de Nicolas Gogol (traduites du russe par Louis Viardot). Paris: Libraire de I. Hachette et Co, Rue Pierre-Sarrazin, No. 14, 1853.

Tourguenef I. S. Petits poems en prose // Revue politique et littеraire de la France et de l’etranger. Revue bleue. Paris, 1882. Vol. 30. P. 769–816.

Цитировать

Бурмистрова, Ю.Д. Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» Тургенева: организация цикла / Ю.Д. Бурмистрова // Вопросы литературы. - 2018 - №6. - C. 167-181
Копировать