№8, 1975/В шутку и всерьез

Французская литературная пародия. Перевод с французского Валентина Дмитриева

Авторами публикуемых ниже пародий являются: современный французский писатель-пародист Марсель Домерг (пародия взята из его книги «Дудочка букиниста») и два выдающихся пародиста Поль Ребу (1877 – 1963) и Шарль Мюллер (1877 – 1915), писавшие совместно и успевшие – до смерти Мюллера – выпустить несколько книг пародий и подражаний, которые принесли им заслуженный успех. Все приводимые ниже пародии на русском языке печатаются впервые.

 

ПИСЬМО ИЗ РАЯ

Марсель ДОМЕРГ

Альфонс ДОДЕ

Если бы ты знал, дорогой Поль, какой сильный ветер дует здесь уже три дня! Это тебе не жалкий тарасконский мистраль, не способный повалить башню короля Рене, а здоровенный ветрище св. духа, могущий сдуть напрочь все что угодно. Он уже свернул набок рога Овну и Тельцу, взъерошил шерсть на Большой Медведице – бедняжка! Звезды подмигивают, как пьяницы в день национального праздника, и вывеска рая раскачивается, вот-вот готовая сорваться. Ты, конечно, знаешь этот огромный лист жести, подвешенный к железному треугольнику, совсем как в былое время вывески в пассаже Сомон, – помнишь? На ней написано:

Торговый дом Иеговы. Вечность обеспечена! Бог-сын и компания.

Как бывало хорошо в ночных туфлях, когда этот ветер гремел венчиками на головах святых… Те, кто искал в такую погоду любовные приключения, возвращались домой, заполучив ревматизм. Они не знали, как приятно закутаться в халат с помощью смазливой экономки и посиживать у камина… О милые ночные туфли!

Святые так умерщвляют плоть, что дошли до полного изнеможения: спят на голых камнях, носят грубые власяницы, бичуют себя плетками… Изможденное тело позволяет их душе пройти все степени экстаза. Но многие хотят прийти в рай в шлепанцах.

Мои собратья по литературе без устали штурмуют заоблачные высоты, хотя там нечем дышать. Кое-кому удается взобраться, но затем почти все – вот бедняги! – сваливаются в пропасть. Я предпочел не Альпы, а Альпочки; описывая повседневную жизнь, я лишь чуть-чуть улыбаюсь, чуть-чуть плачу. Герои моих трагедий не бьют себя кулаками в грудь, а персонажи моих комедий не заставят зрителей помирать со смеху. Умеренность во всем – вот что приносит во Франции успех.

Ах как мне хорошо в ночных туфлях, дорогой Поль!

ПИСЬМО ДРУГУ ДЕТСТВА

Поль РЕБУ и Шарль МЮЛЛЕР

Гюстав ФЛОБЕР

Полагают, что Гюстав Флобер давно умер. Париж быстро забывает тех, кто не напоминает о своем существовании каким-нибудь скандалом или же блестящей книгой. Между тем Флобер все еще живет в своем Круассе и бодр духом, как и в былые времена. Доказательством этого является нижеследующее письмо, недавно полученное другом его юности, Жюльеном Фробервилем, где Флобер рассказывает о том, как он посетил Париж, и жалуется на прохладный прием, оказанный ему. Впрочем, это не должно нас удивлять, если принять во внимание культурный уровень людей, с которыми встретился автор «Госпожи Бовари».

«Круассе, понедельник.

Уже поздно, и огонь в камине догорает… Ему скучно, что ты больше не сидишь перед ним, как бывало, и не сплевываешь в него время от времени. Я тоже скучаю, не видя твоей добродушной физиономии.

Вчера я вернулся в свою «голубятню», проведя в чреве столицы целую неделю. Вновь принялся за работу и строчу новую повестушку: «Спутник святого Антония». Дело подвигается по-черепашьи: нащупываю путь, утопаю в черновых набросках, порчу лист за листом, все начинаю сначала… Если получится – вещь будет сильная. Но какая адская работа! Всю ночь напролет в тиши моего кабинета раздается рык, подобный рычанию гориллы.

Цитировать

Домерг, М. Французская литературная пародия. Перевод с французского Валентина Дмитриева / М. Домерг, П. Ребу, Ш. Мюллер // Вопросы литературы. - 1975 - №8. - C. 303-308
Копировать