«Это для тебя на всю жизнь» (А. Ахматова и «шекспировский вопрос»)
Я все чаще перечитываю «Поэму без героя» и вслушиваюсь в запись авторского чтения, невольно отмечая «шекспировские мотивы».
А ведь сон – это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица,
Эльсинорских террас парапет…
Идут на память воображаемые прогулки по этим самым террасам. Голос Ахматовой соединяет времена.
Я оказываюсь отброшенным более чем на полтора десятка лет назад и замечаю себя сидящим напротив Анны Андреевны в небольшой светлой комнате на Петроградской стороне. Окно от меня справа, я – на стуле, у торца, а она – за письменным столом, чуть отодвинувшись, в кресле, лицом к окну, и произносит отчетливо, с большой серьезностью:
– Вы непременно должны об этом написать.
И в следующий мой приход:
– Вы написали об этом? Я сознаюсь, что нет. Ахматова выразительно на меня смотрит. Разговор идет на другие темы. И снова о Шекспире. А когда, прощаясь в прихожей, я целую Анне Андреевне руку, она говорит:
– Вам просто необходимо об этом написать.
Уходя, я чувствую себя не то произведенным в чин, не то причисленным к лику. Только подай артисту лишний повод для самоуважения…
«Это» – мои импровизации на заданные Ахматовой темы… Здесь я совершаю попытку передать ахматовский текст и смысл, мне внушенный.
– А вы уверены, что все это написал актер? Что автор был актером?
Признаться, в первый момент я был ошарашен. Да, я читал об «антишекспировских» теориях, но мне и в голову не приходило придавать им серьезное значение.
Я вспомнил имена «кандидатов» на «роль» Шекспира – лорд Ретлэнд, Фрэнсис Бэкон, граф Дерби. Однако университетские преподаватели и авторы-шекспиристы сумели настроить меня вполне определенно: все гипотезы не обоснованы и недостойны обсуждения. А тут я слышу из уст Ахматовой:
– Вы думаете, актер Шекспир мог все это написать?..
«А почему бы нет? – подумал я. – И Мольер был актером…» Недоумение, продиктованное квасным актерским патриотизмом, видимо, отразилось на моем лице.
Анна Андреевна будто угадала непроизнесенные возражения:
– Ведь он в университете не учился. Имени Шекспира нет в университетских списках…
– Анна Андреевна, но какое это имеет значение? Есть пьесы, их играют, и слава богу, что они остались для нас.
– Вы думаете? (Пауза.) Вопрос авторства не имеет значения? (Снова пауза.) Ему повезло. Ему удалось скрыться.
Фраза Ахматовой взволновала меня надолго. Позже я многое увидел иными глазами. Например, фрагмент из пушкинского «Разговора книгопродавца с поэтом».
ПОЭТ
Блажен, кто про себя таил
Души высокие созданья
И от людей, как от могил,
Не ждал за чувства воздаянья!
Блажен, кто молча был поэт
И, терном славы не увитый.
Презренной чернию забытый,
Без имени покинул свет!..
«Ему повезло. Ему удалось скрыться».
И сколько раз с тех пор я ни читал диалог со сцены, в этом месте незримо появлялась Анна Андреевна и пушкинские стихи находили знакомую ахматовскую интонацию.
Но тогда, в первый раз на Петроградской, я еще не догадывался, как надолго увязну в необычной игре. Казалось, мне заново предложен известный детективный сюжет, за поверхностью которого скрываются манящие глубины…
Чтобы писать об «этом», нужно было готовиться: обратиться к Ахматовой – и к напечатанному, и к рукописному наследию, восстановить в памяти, как можно более точно, течение разговоров, заняться литературой по «шекспировскому вопросу»1, наконец, самим Шекспиром. Нужно было преодолеть хотя бы часть пути, который предложила мне Ахматова. А меня никак не отпускала театральная повседневность…
С Ахматовой меня познакомил у себя дома В. Я. Виленкин. Все обстоятельства времени были для меня подчеркнуто событийны: в ноябре 1962 года я уже попрощался с Ташкентом и переезжал в Ленинград. Через несколько дней предстояло начать неизвестную жизнь.
Представляя меня, хозяин дома упомянул о Гамлете и первой книжке стихов, вышедшей летом. Ахматова сказала:
– Надпишите и подарите.
Мне и сейчас страшно подумать, чем это должно было кончиться, но Ахматова была снисходительна. Многим в жизни я обязан Гамлету. Думаю, что ахматовские разговоры о Шекспире адресовались мне оттого, что с самого начала Анна Андреевна меня самого «относила» к шекспировской теме.
– Вы обращали внимание на то, что все подписи на документах разные? Как это могло быть? Он не знал, как пишется собственное имя – «Шакспер» или «Шекспир»?
Анна Андреевна спокойно выдвигала доводы, приводившие в ярость правоверных шекспиристов, и перечисляла документы, на которых остались непохожие одна на другую собственноручные подписи Шекспира: и показания суду, и свидетельство о покупке дома, и закладную, и завещание.
– А завещание вы читали? Он оставляет жене «вторую по качеству кровать», да еще с «принадлежащей к ней утварью». (Пауза.) Нет, вы только подумайте!..
Тут Ахматову покинуло спокойствие, она даже встала из-за стола. Эта строка в духовном завещании сообщала ей нечто такое, что делало совершенно немыслимым соединение в одном лице автора гениальных созданий и этого распоряжения. Анна Андреевна на разные лады повторяла: «Вторая по качеству кровать!»- и смотрела на меня с видом победителя.
Эти доводы приводились и другими. Они оказывались необходимыми всем отрицателям Шекспира, всегда шли в подтверждение их главной мысли, что автор 37-ми знаменитых пьес был человеком глубоко образованным, осведомленным во всех областях знания, сумевшим сказать о мире и человеке с исчерпывающей полнотой («Пусть все сказал Шекспир»- А. Ахматова), в то время как факты биографии актера Шекспира будто бы свидетельствуют о нем как о малограмотном, меркантильном, сильно пьющем человеке, не оставившем после себя ни одной книги, ни одной рукописной строки2. Автор пьес, по мнению «антишекспиристов», – настоящий аристократ, человек, близкий ко двору, по тем или иным причинам должен был скрыть свое имя и воспользовался актером Шекспиром как ширмой или как маской. Но если «у других» все это казалось умозрительными предположениями, то у Анны Андреевны те же доводы приобретали силу личного свидетельства.
– А что вы думаете о портрете? – При новой встрече Анна Андреевна деликатно напоминала (ведь я это знаю, не могу не знать), что знаменитое изображение Шекспира – гравюра Дрюйшота в посмертном издании – похоже скорее на маску, чем на живое лицо, что совершенно четкая линия, идущая от левого уха, конечно, граница маски, а глаза будто смотрят в прорезанные отверстия. И этот воротник, прячущий шею. А ведь издатели знали автора в лицо. Тут, конечно, кроется тайна, особенно если сопоставить портрет и стихи к нему Бена Джонсона3.
Ахматова передавала смысл стихотворной подписи к портрету на память, получалось, что скрыть подлинное лицо – входило в намерение художника, который боролся с природой, и для того, чтобы понять душу автора, предлагал глядеть не на портрет, а в саму книгу.
– И еще этот запрет вскрывать могилу в Стрэтфорде…
Добрый друг ради Христа избегай
Тревожить прах, заключенный здесь,
Благословен да будет человек, который щадит эти
камни,
И проклят да будет тот, кто тревожит мои кости4.
– Как будто делалось буквально все, чтобы тайну сохранить…
Меня удивляла легкость, с которой Анна Андреевна подбрасывала мне эти факты один за другим. Каждый «шекспировский разговор» был похож на испытание. Она вела себя, как шахматист, на много ходов вперед видящий партию, а я все еще застревал в дебюте.
Между тем следовало догадаться, что все это лишь первый слой общих аргументов, за ними стояли другие, собственно ахматовские, для которых еще не пришло время, а может быть, нужен был другой собеседник.
- См., например: Ф. Шипулинский, Шекспир – Ретлэнд, М., 1924; В. Фриче, Вильям Шекспир, М. – Л., 1926; А. А. Смирнов, Проблема Шекспира. Предисловие к трагедии Макса Жижмора «Шекспир (Маска Ретлэнда)», М. – Л., 1932, а также сборник «Шекспир и русская культура» под ред. акад. М. П. Алексеева, М. – Л., 1965, в котором на с. 766 содержится обширная библиография по данному вопросу.[↩]
- По этому вопросу см.: А. Аникст, Первые издания Шекспира, М, 1974, с. 122 – 123. Ссылаясь на вышедший в 1923 году в Англии свод наблюдений знатоков палеографии, театральных документов и текстологов, автор пишет: «На основании данных палеографии, достаточно доказательств, позволяющих принять все шесть подписей за почерк одного лица (Шекспира. – В. Р.) и, приняв их как подписи одного человека, допустить, что он же написал дополнительную сцену к пьесе о Море (имеется в виду Томас Мор)» (с. 123). Очевидно, с тем же успехом можно и не принимать и не допускать этих доказательств, что и разрешила себе Анна Андреевна Ахматова. (Во всех случаях подчеркнуто мною. – В. Р.)[↩]
- »Читателю
Эта фигура, которую ты здесь видишь помещенной,
Она была для (изображения) благородного Шекспира
резана (гравирована).
В ней гравер вел упорную борьбу
С натурою, чтобы схватить жизнь.
О, если бы он только мог изобразить его (высокий) ум
Так же хорошо на металле, как он справился
С его лицом; гравюра превзошла бы тогда
Все, что когда-либо было гравировано на металле.
Но так как не было ему возможности это сделать,
(то), читатель, гляди
Не на (автора) портрет, а на его книгу».
Буквальный перевод, приведенный в издании Брокгауза – Ефрона: Шекспир, Полн. собр. соч., т. V, СПб., 1903, с. 524.[↩]
- Буквальный перевод, приведенный в издании Брокгауза – Ефрона: Шекспир, Полн. собр. соч., т. V, с. 510.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 1987