М. Л. Гаспаров. О нем. Для него
М.Л. Гаспаров. О нем. Для него/Сост. М.Тарлинской, подред .М.Тарлинской и М.Акимовой. М.:НЛО, 2017.720с.:ил.
О М.Гаспарове уже написано так много, что новая книга выглядит сборником довольно хаотичных и разношерстных—под стать заглавию — «добавлений». Попыток представить эту универсальную личность целостно нет.Но личность столь значительна, что дороги любые частности, относящиеся к ней. Правда, некоторые авторы воспользовались случаем, чтобы и «себя показать» рядом с выдающимся человеком.
Раздел «Публикации» — это прежде всего неизвестные работы и переписка самого Михаила Леоновича, но также и перепечатка патетической статьи Н. Брагинской о нем «Отчетливость как категорический императив» (2006): «Почему он так работал? Так нечеловечески много? Список трудов читается, как героический эпос, как рассказ о подвигах…» (с. 338). В подборку статей о стихотворениях О. Мандельштама периода «Камня» для предполагавшейся энциклопедии включено около половины всей работы Гаспарова по комментированию стихов этого поэта. Учитывались тематика, композиция, стилистические и версификационные особенности текстов, их переклички с собственными мандельштамовскими и произведениями других поэтов, прилагалась исчерпывающая библиография к каждому стихотворению. Перевод на английский статьи «Translations» из изданных и переизданных «Записей и выписок» сделан Дж. Смитом, очевидно, ради своих предисловия и примечаний. Другое дело статья М. Вахтеля «»Филология как нравственность» в историческом контексте», помещенная в разделе «Personalia», — обстоятельный анализ названной научно‑публицистической статьи Гаспарова с приложением ее первоначального полемического текста (1979), снабженного указаниями на изменения и сокращения, сделанные в «Записях и выписках». Абсолютно внове для читателей переводы из очень разных китайских поэтов, конечно, с подстрочника. Только сообщению во вступительной заметке, будто Гаспаров «неукоснительно следовал принципу: один иероглиф — одно слово» (с. 129), тексты в общем не соответствуют, акцентного равенства строк нет, тяготение переводчика к верлибру налицо.
Публикация Михаила Лотмана на полторы сотни страниц не без претенциозности названа «Неотправленным письмом» и действительно открывается как бы длинным письмом к покойному; но автор решил опубликовать свою подлинную переписку с ним, сохранив даже своеобразие орфографии и пунктуации обоих корреспондентов, и она оказалась чрезвычайно познавательной, особенно для стиховедов. То, что младший писал подробнее старшего, вполне естественно, и не просто в силу возраста. Прославленный гаспаровский лаконизм ярко выразился в начале письма объемом в две трети страницы: «…вот уж подлинно: за недосугом пишу пространно» (с. 248). Не помешало бы еще примечание с указанием на то, что тут использована максима Б. Паскаля, к которой прибегал и молодой Маркс. Это говорило бы также о всесторонней эрудиции античника и стиховеда. Эпистолярная беседа ведется на равных, обоим Михаилам есть что сказать друг другу. Например, младший удачно сблизил постмодерн и эллинизм (с. 250), сопоставил взаимопроникающие рационализм и иррационализм: «Брюсов и Фрейд строят различные системы иррационализма, и оба при этом сверхрационалистичны» (с. 253—254) и т. д. Из откровенной переписки явствует, что даже самые добросовестные и опытные стиховеды от перенапряжения могут ошибаться в определении размеров (с.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2018