№5, 2018/Книжный разворот

М. Л. Гаспаров. О нем. Для него

М.Л. Гаспаров. О нем. Для него/Сост. М.Тарлин­ской, подред .М.Тарлинской и М.Акимовой. М.:НЛО, 2017.720с.:ил.

О М.Гаспарове уже написано так много, что новая книга выглядит  сборником  довольно  хаотичных  и  разношерст­ных—под стать заглавию — «добавлений». Попыток предста­вить эту универсальную личность целостно нет.Но личность столь значительна, что дороги любые частности, относящие­ся к ней. Правда, некоторые авторы воспользовались случаем, чтобы и «себя показать» рядом с выдающимся человеком.

Раздел «Публикации» — это прежде всего неизвестные работы и переписка самого Михаила Леоновича, но также и перепечатка патетической статьи Н. Брагинской о нем «Отчетливость  как  категорический  императив»  (2006): «Почему он так работал? Так нечеловечески много? Спи­сок трудов читается, как героический эпос, как рассказ о подвигах…» (с. 338). В подборку статей о стихотворениях О. Мандельштама периода «Камня» для предполагавшей­ся энциклопедии включено около половины всей работы Гаспарова по комментированию стихов этого поэта. Учи­тывались тематика, композиция, стилистические и верси­фикационные особенности текстов, их переклички с собст­венными мандельштамовскими и произведениями других поэтов, прилагалась исчерпывающая библиография к каж­дому стихотворению. Перевод на английский статьи «Tran­slations» из изданных и переизданных «Записей и выпи­сок» сделан Дж. Смитом, очевидно, ради своих предисло­вия и примечаний. Другое дело статья М. Вахтеля «»Фило­логия как нравственность» в историческом контексте», по­мещенная в разделе «Personalia», — обстоятельный анализ названной научно‑публицистической статьи Гаспарова с приложением  ее  первоначального  полемического  текста (1979), снабженного указаниями на изменения и сокраще­ния, сделанные в «Записях и выписках». Абсолютно внове для читателей переводы из очень разных китайских по­этов, конечно, с подстрочника. Только сообщению во всту­пительной заметке, будто Гаспаров «неукоснительно сле­довал принципу: один иероглиф — одно слово» (с. 129), тексты в общем не соответствуют, акцентного равенства строк нет, тяготение переводчика к верлибру налицо.

Публикация Михаила Лотмана на полторы сотни стра­ниц  не  без  претенциозности  названа  «Неотправленным письмом» и действительно открывается как бы длинным письмом к покойному; но автор решил опубликовать свою подлинную переписку с ним, сохранив даже своеобразие орфографии и пунктуации обоих корреспондентов, и она оказалась чрезвычайно познавательной, особенно для сти­ховедов. То, что младший писал подробнее старшего, впол­не естественно, и не просто в силу возраста. Прославлен­ный  гаспаровский  лаконизм  ярко  выразился  в  начале письма объемом в две трети страницы: «…вот уж подлинно: за недосугом пишу пространно» (с. 248). Не помешало бы еще примечание с указанием на то, что тут использована максима Б. Паскаля, к которой прибегал и молодой Маркс. Это говорило бы также о всесторонней эрудиции антични­ка и стиховеда. Эпистолярная беседа ведется на равных, обоим Михаилам есть что сказать друг другу. Например, младший удачно сблизил постмодерн и эллинизм (с. 250), сопоставил взаимопроникающие рационализм и иррацио­нализм: «Брюсов и Фрейд строят различные системы ир­рационализма,  и  оба  при  этом  сверхрационалистичны» (с. 253—254) и т. д. Из откровенной переписки явствует, что даже самые добросовестные и опытные стиховеды от перенапряжения могут ошибаться в определении размеров (с.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2018

Цитировать

Кормилов, С.И. М. Л. Гаспаров. О нем. Для него / С.И. Кормилов // Вопросы литературы. - 2018 - №5. - C. 384-389
Копировать