М. Л. Гаспаров. О нем. Для него
М.Л. Гаспаров. О нем. Для него/Сост. М.Тарлинской, подред .М.Тарлинской и М.Акимовой. М.:НЛО, 2017.720с.:ил.
О М.Гаспарове уже написано так много, что новая книга выглядит сборником довольно хаотичных и разношерстных—под стать заглавию — «добавлений». Попыток представить эту универсальную личность целостно нет.Но личность столь значительна, что дороги любые частности, относящиеся к ней. Правда, некоторые авторы воспользовались случаем, чтобы и «себя показать» рядом с выдающимся человеком.
Раздел «Публикации» — это прежде всего неизвестные работы и переписка самого Михаила Леоновича, но также и перепечатка патетической статьи Н. Брагинской о нем «Отчетливость как категорический императив» (2006): «Почему он так работал? Так нечеловечески много? Список трудов читается, как героический эпос, как рассказ о подвигах…» (с. 338). В подборку статей о стихотворениях О. Мандельштама периода «Камня» для предполагавшейся энциклопедии включено около половины всей работы Гаспарова по комментированию стихов этого поэта. Учитывались тематика, композиция, стилистические и версификационные особенности текстов, их переклички с собственными мандельштамовскими и произведениями других поэтов, прилагалась исчерпывающая библиография к каждому стихотворению. Перевод на английский статьи «Translations» из изданных и переизданных «Записей и выписок» сделан Дж. Смитом, очевидно, ради своих предисловия и примечаний. Другое дело статья М. Вахтеля «»Филология как нравственность» в историческом контексте», помещенная в разделе «Personalia», — обстоятельный анализ названной научно‑публицистической статьи Гаспарова с приложением ее первоначального полемического текста (1979), снабженного указаниями на изменения и сокращения, сделанные в «Записях и выписках». Абсолютно внове для читателей переводы из очень разных китайских поэтов, конечно, с подстрочника. Только сообщению во вступительной заметке, будто Гаспаров «неукоснительно следовал принципу: один иероглиф — одно слово» (с. 129), тексты в общем не соответствуют, акцентного равенства строк нет, тяготение переводчика к верлибру налицо.
Публикация Михаила Лотмана на полторы сотни страниц не без претенциозности названа «Неотправленным письмом» и действительно открывается как бы длинным письмом к покойному; но автор решил опубликовать свою подлинную переписку с ним, сохранив даже своеобразие орфографии и пунктуации обоих корреспондентов, и она оказалась чрезвычайно познавательной, особенно для стиховедов. То, что младший писал подробнее старшего, вполне естественно, и не просто в силу возраста. Прославленный гаспаровский лаконизм ярко выразился в начале письма объемом в две трети страницы: «…вот уж подлинно: за недосугом пишу пространно» (с. 248). Не помешало бы еще примечание с указанием на то, что тут использована максима Б. Паскаля, к которой прибегал и молодой Маркс. Это говорило бы также о всесторонней эрудиции античника и стиховеда. Эпистолярная беседа ведется на равных, обоим Михаилам есть что сказать друг другу. Например, младший удачно сблизил постмодерн и эллинизм (с. 250), сопоставил взаимопроникающие рационализм и иррационализм: «Брюсов и Фрейд строят различные системы иррационализма, и оба при этом сверхрационалистичны» (с. 253—254) и т. д. Из откровенной переписки явствует, что даже самые добросовестные и опытные стиховеды от перенапряжения могут ошибаться в определении размеров (с. 187, 218).
А. Жолковский опубликовал лишь семь писем Гаспарова с комментариями. Они менее интересны, но живостью не уступают большой подборке М. Лотмана. Доброжелательный Михаил Леонович мягко посмеивается над наукообразием; согласно примечанию, «обыгрывает наше со Щегловым пристрастие к аббревиатурам, в данном случае, — ПВ (приемы выразительности)»: «Но один прием убедительности (ПУ), мне кажется, Вами все же упущен» (с. 286). Такой стилист имел право предъявить претензию к своему сильнейшему предшественнику: «Якобсон, к сожалению, — один из худших образцов стиля в нашей науке» (с. 288). В интервью о классической филологии и о самом себе он характеризовал античный сектор ИМЛИ, из которого ушел в 1990 году («Соболевский формировал сектор по одному твердому принципу: чтобы люди были нескучные, поэтому из всех остальных секторов ИМЛИ на нас смотрели с безумной завистью. Но качество научной работы от этого несколько страдало, потому что нравственные добродетели с интеллектуальны ми добродетелями не всегда совмещаются», с. 316), и знаменитого профессора МГУ времен своего студенчества: «Радциг пел: все фразы у него, и не только в лекциях, а и в разговорах, выгибали спины интонационными дугами и кончались гулкими ударами…» (с. 329).
Раздел «Мемуары и эссе» открывается отрывками из повести А. Зотовой «От счастья не умирают», в которой прототипами Юли и Андрея послужили она сама и ставший ее мужем Гаспаров. Самый напряженный эпизод, конечно, — похороны Сталина (колорит времени). Под псевдонимом Илья Оказов сын дает интервью «Об отце» не только с бытовыми подробностями (например, с перечнем книг, которые тот читал ему маленькому), но и с единственными в увесистом сборнике упреками в его адрес: почему ушел из семьи, никому ничего не сказав, зачем перед смертью крестился, изменив убеждениям всей жизни. Тут уж не простым людям судить.
М. Халтурина вспоминает о дружбе с детства Миши Гаспарова и рано погибшего Вовы Смирнова, сына известного тогда критика Веры Смирновой; М. Тарлинская — о друге молодых лет, увлекшемся, как и она, стиховедением. Зрелый ученый предстает в ранее порознь печатавшихся этюдах А. Жолковского, кокетливо названных «Пятью виньетками». Очень уж хочется этому оригиналу утвердить свой личный жанр. Он почему‑то боится, что лучше, чем он, знавшие Гаспарова «именно поэтому <…> ничего не напишут» (с. 416).
Согласно содержанию, к тому же разделу относятся «Воспоминания о М. Л. Гаспарове» М. Вахтеля и «Гаспаровское мандельштамоведение и не только (припоминая разговоры и обсуждения)» Ю. Фрейдина — мемуары со значительным научно‑аналитическим элементом. Но в тексте они включены в следующий, третий раздел тома — «Personalia», посвященный тем или иным работам и изданиям Гаспарова. Здесь находится и упомянутая выше статья того же Вахтеля про «Филологию как нравственность» с приложением. В этом разделе больше, чем во втором и четвертом, названном просто «Статьи», ценного для науки, лишь последовательность расположения работ не выглядит продуманной. После разбора публицистической статьи о филологии (но в заглавии‑то — еще и «нравственность») идут статьи С. Золяна «М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода», Ю. Орлицкого «Гас па ров и радикальный поэтический авангард», Т. Смоляровой «»Если многое пытано и в малое сжато…»: поэтика Пиндара в поэтике Гаспарова», Р. Тименчика «Выписки к записям» — уже по названию неакадемичная, подражающая знаменитой гаспаровской книге свободного жанра, включающая переписку В. Пяста с В. Брюсовым по вопросу о публикации стихов первого из них в «Весах» и одно письмо Брюсова Вяч. Иванову по тому же вопросу.
Армянский ученый определяет суть дела: «В отличие от «филологических» переводов, переводоведческие взгляды М.Гаспарова были нацелены на утверждение новых подходов. Выбрав за исходную точку рассмотрения кардинальную для теории перевода проблему точности/неточности, М.Гаспаров вместо традиционного «конформизма» предложил «экстремистский» подход» (с. 486) — твердый выбор одной из двух тенденций. Он разработал количественный критерий точности/вольности, который, однако, больше подходит «для сопоставления перевода с подстрочником, а не оригиналом» (с. 493). С.Золян явно предпочитает «словоцентристской» концепции перевода «текстоцентристскую», учитывая динамическое бытие текста в зависимости от контекстов. Соглашаясь с «»бескомпромиссностью» Гаспарова: невозможно достичь «компромисса между насилием над подлинником и насилием над своим языком»», он уточняет, что «возможно указать крайние пределы (буквальный перевод vs. вольный перевод), определяющие границы допустимого множества возможных альтернатив» (с. 498).
Михаил Леонович в многочисленных исследованиях избегал вкусовых предпочтений. Тем не менее Ю. Орлицкий предъявляет два свидетельства «того, как Гаспаров полагался на свой вкус в оценках творчества современных поэтов, и оба они <…> относятся к наиболее радикальному крылу авангардной поэзии» (с. 507). Приводятся одобренные ученым иронические версификационные опыты стиховеда А. Кондратова (целиком ряд стихотворений) и также одобрительная открытка, посланная автору двух книг палиндромов В. Пальчикову.
Т. Смолярова доказывает единство метода столь разностороннего филолога и литератора. Так, статья «Поэзия Пиндара» «полна перекличек с другими его работами, связанными с античностью лишь косвенно или не связанными вовсе» (с. 526). Как переводчику «в деле освобождения поэзии Пиндара от ограничений, налагаемых метром на смысл» ему предшествовал американец Р. Латтимор: оба считали, что задача переводчика — «по возможности, сделать темное ясным (то есть, попросту, понять) и донести это понимание до читателя, реализовав его в условиях другой эпохи и другого языка» (с. 530, 531). Требование активного соучастия читателя в создании поэтического представления Гаспаров выделял у русских модернистов. Нашлись параллели между одами Пиндара, «одами» Мандельштама и Маяковского и даже стихами С. Маршака для детей. «В предисловии к «Рассказам Геродота» (2001) Гаспаров объясняет, что целью этого значительно сокращенного пересказа было «поправить несправедливость» по отношению к «отцу истории»», которого переводили «»не как писателя, а как источник сведений о Древней Греции и Древнем Востоке»» (с. 556).
Раздел «Статьи» правильнее было бы назвать «Материалы и сообщения». Безотносительно к Гаспарову К. Поливанов дополняет интерпретации «Заблудившегося трамвая» Гумилева. Л. Панова печатает четвертую из цикла своих статей («О балладе и балладности»), посвященного поэтическому циклу М. Кузмина «Форель разбивает лед». У большой группы молодых филологов «дополнения к комментарию» стихотворений Маяковского 1920‑х годов включают и то, что более или менее известно. Г. Левинтон пишет про двойчатки Мандельштама (это слово встречается у самого поэта и введено в научный оборот его вдовой). Третий раз возник А. Жолковский с заметками «Загадки мартовской ночи: Еще раз о стихотворении Пастернака «Встреча»». Эх, раз, еще раз…
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2018