№4, 2023/Книжный разворот

Джованни Б о к к а ч ч о. Филострато; Охота Дианы / Перевод с итал. А. Триандафилиди, В. Ослона. СПб.: Алетейя, 2022. 292 с.

DOI: 10.31425/0042-8795-2023-4-194-197

Вплоть до 2022 года у русского читателя, желающего познакомиться с поэмой Боккаччо «Филóстрато» (1335–1339, «Il Filostrato», итал. — «поверженный, сраженный любовью»), было два варианта: выучить итальянский язык, погружаясь в его историю, и читать поэму в оригинале, или найти прозаический пересказ, лишив себя художественного впечатления от текста. Теперь благодаря Александру Николаевичу Триандафилиди мы имеем полный стихотворный перевод не только «Филострато», но и еще одного более раннего, считающегося первым, произведения Боккаччо — «Охота Дианы» (1334; перевод выполнен совместно с В. Ослоном в соответствии с размерами подлинника по итальянским изданиям [Opere… 1831; Boccaccio 1965], ему предшествует предисловие переводчика).

Написанная на народном итальянском языке (volgare), поэма «Филострато» получила грецизированное название. С одной стороны, это дань устоявшемуся канону, с другой — эксперимент. Выбранный размер — октава, которая раньше использовалась только итальянскими площадными певцами, — свидетельствует об отходе от классического литературного канона к народной городской культуре. С одной стороны, Боккаччо брал народные формы средневековой литературы, а с другой — использовал античные приемы риторики и поэтики, повышая тем самым культурный статус текста.

В основе поэмы — сюжет о Троиле и Крессиде, один из трех любовных сюжетов европейского Средневековья и Возрождения (наряду с Тристаном и Изольдой и Ромео и Джульеттой), забытый в Новое время. Боккаччо, опираясь на «Роман о Трое» Бенуа де Сент-Мора (1160), был первым, кто написал произведение, полностью посвященное данному сюжету, изъяв его из декораций Троянской войны. Позже по его стопам пошел Чосер, создавший поэму «Троил и Крессида» (ок. 1385), а затем Шекспир — в одно­именной пьесе (1603?). Возникают как минимум два вопроса: 1) почему сюжет потерял популярность, несмотря на обращение к нему столь крупных фигур; 2) какую роль в этом забвении сыграла шекспировская «проблемная пьеса», сама по себе издавна представляющая текстологическую и издательскую загадку.

Триандафилиди (фамилия имеет греческое происхождение) — лингвист, переводчик, ученик собирателя, исследователя русского поэтического перевода Евгения Владимировича Витковского и переводчика и специалиста по западноевропейской литературе Нины Владимировны Забабуровой (в «Вопросах литературы» (2016, № 2) опубликована рецензия Марины Абрамовой на книгу, содержащую переводы Нины Владимировны [Литературные… 2014]). В прошлом поэт и человек широкой греческой и латинской начитанности, Триандафилиди имеет большой опыт стихотворного перевода. В интернете можно найти полный список его трудов, включающий почти 300 наименований, в основном сонеты Петрарки. Бóльшую часть составляют тексты, переведенные на русский впервые. Крупные переводы Триандафилиди начались с «Ланселота, или Рыцаря телеги» Кретьена де Труа (2013), который он переводил вместе с Н. Забабуровой. И особую ценность среди них имеют, конечно, крупные произведения — уже упомянутые рыцарские романы и «Персеваль, или Повесть о Граале». Предварительным итогом и большой вехой стал вышедший в 2021 году в издательстве «Престиж БУК» перевод «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, выполненный с сохранением стихотворной формы (после знаменитого опыта нерифмованного перевода М. Гаспарова).

В наибольшем почете среди переводчиков итальянской литературы у Триандафилиди, кроме А. Веселовского, — М. Лозинский. Перевод «Божественной комедии» он считает вершиной искусства перевода, когда удается, с одной стороны, «потерять в переводе то, что нужно», а с другой — оттолкнуть себя и не допускать вольностей. Именно Лозинский — пример и ориентир для Триандафилиди. Вдохновляясь им и понимая, что специфика «Филострато» — разговорная речь, он прибегнул к смешению разных речевых стилей и отступил от этого только там, где сам Боккаччо меняет стилистику текста: «Гимн Венере» и «Письмо Крессиды» написаны более изящным языком.

Книга открывается обширным предисловием под названием «Предчувствие «Декамерона»», состоящим из четырех частей. Здесь переводчиком дана вся необходимая информация: краткая биография Боккаччо (I), экскурс в историю сюжета о Троянской войне и в историю возникновения сюжета о Троиле и Крессиде (II), анализ сюжета у Боккаччо (III) и прагматический комментарий к истории бытования произведения (IV). Завершает книгу заметка к переводу, где Триандафилиди лишний раз подчеркивает важность проделанной работы, ведь «неаполитанский период творчества великого флорентийца, наиболее богатый поэтическими работами, — пробел, сплошная terra incognita русской переводной литературы. Справедливо ли это? <…> несправедливо» (с. 287). Впрочем, без должного внимания к наследию Боккаччо довольно долгое время относились и сами итальянцы, которые только в XIX веке начали издавать ранние поэмы, но без каких-либо сопроводительных текстов. И лишь в XX веке в издательстве Laterza в Бари стали появляться комментированные научные издания, и поэмы вновь обрели читателя на родине автора. А в оте­чественной академической традиции долгое время существовал один-единственный труд, посвященный ранним произведениям Боккаччо, — это монография Веселовского «Боккаччьо, его среда и сверстники» (1893–1894). В ней Веселовский говорит об эволюционном значении поэмы, однако одновременно ощутимо смещает акцент в сторону автобиографичности. Такое отношение с тех пор становится в литературоведении общим местом. Возможно, в этом и кроется причина недостаточного внимания к тексту, отсутствия более ранних переводов и, как следствие, его недостаточной изученности.

Удалось ли Триандафилиди сделать то, что К. Батюшков считал невозможным, — передать русским языком красоту итальянского? Мнения разнятся. Разобраться в этом — повод для исследователей перевода. Однако отрицать значимость самого факта появления данной книги трудно: первый стихотворный перевод на русский язык вводит эти произведения в литературное поле русской культуры. Будем надеяться, что это привлечет внимание не только читателей, но и переводчиков. Тем более что Триандафилиди планирует и дальше заниматься Боккаччо, «но осуществление других замыслов во многом будет зависеть от того, как читатель примет эту книгу» (с. 30).

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2023

Литература

Литературные шедевры Средних веков. Роман о Розе. Ланселот. Персеваль. Маленький Жан де Сентре / Перевод с фр. Н. Забабуровой. Сост. Ю. И. Губатов. Ростов-на-Дону: Донской издательский дом, 2014.

Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole / A cura di Giorgio Ricci. Milano: R. Ricciardi, 1965.

Opere volgare di G. Boccaccio. Т. 13. Firenze: Per Ig. Moutier, 1831.

Цитировать

Шаповалова, А.А. Джованни Б о к к а ч ч о. Филострато; Охота Дианы / Перевод с итал. А. Триандафилиди, В. Ослона. СПб.: Алетейя, 2022. 292 с. / А.А. Шаповалова // Вопросы литературы. - 2023 - №4. - C. 194-197
Копировать