№11, 1969/В шутку и всерьез

Две повести

Г. Аршакяна, которые перевел на русский язык Ашот Сагратян1

Геворн Аршакян, Черные и белые лебеди, «Айастан», Ереван. 1988. В скобках дается номер страницы, на которой, среда прочих, обнаружена фраза.

ПОВЕСТЬ ПЕРВАЯ: «ОНИ ПЛАКАЛИ ВСЕМ ЛИЦОМ»

ЧАСТЬ 1

Лошади ели овес, мухи – лошадей (22).

Темнело с воскресным спокойствием (8). Улицы были многолюдны. Одни в плащах, другие – без (37).

Возле порога затоптанный подорожник, пробившийся куда ни глянь (24). В приемнике задрожала разочарованная восточная мелодия: «Дай, дай, дай, дай!..» (67).

Давид еле слышно стал насвистывать в ритм. Чтобы свистеть – ничего не нужно. Свист сильнее, чем «атом» на всех языках (68).

Давид, присев на единственной йоге перед шкафом, продолжал искать в ящике свою пенсионную книжку. Среди одежды тускло блеснули его медали. Раз в месяц виделся он с ними. И заныло вдруг в ноге и в сердце. С войны только они остались, да еще левая нога, которой не было на месте (6 – 7).

Они плакали всем лицом (44).

ЧАСТЬ 2

Ветер на углу улицы ласкает кошку. Это кошка Давида… Подружились они в дождь… Давид бросал ей сосиску… Съела… Потом кошка преодолела лестницы… Увидела пожилого мужчину, как изваянного в углу. Нежно потерлась о ногу, хозяин которой спустил ей сосиску (14 – 15).

(В учреждении было пусто.) Остался шуршать веник уборщицы, пожилой женщины, похожей на этот слегка смоченный веник, который то изнашивался, то обновлялся вновь (30). Зовут ее Маре. (Родилась она) еще при лампаде.

Цитировать

Мкртчян, Л. Две повести / Л. Мкртчян // Вопросы литературы. - 1969 - №11. - C. 232-234
Копировать