№10, 1960/Письма в редакцию

Досадные неточности

Перелистывая страницы 51-го тома Большой советской энциклопедии, которым предпослан заголовок: «Иностранные слова и выражения, встречающиеся в русской речи и литературе», мы были поражены странным толкованием такого широко распространенного французского речения, как «A la guerre comme a la guerre» (то есть «на войне, как на войне»), которое, насколько известно, означает: приспосабливаться к обстоятельствам. Но, увы, оказалось, что эту поговорку следует понимать и в смысле «без пощады».

Привычка относиться с доверием к этому капитальному изданию побудила нас усмотреть здесь «недосмотр корректуры» и пройти мимо.

Перелистав еще несколько страниц, мы были озадачены толкованием другого распространенного, особенно среди театралов, словосочетания: «succes d’estime». В старину это понималось как посредственный успех – и только. Но каково было наше изумление, когда мы прочли: «успех, которым кто-либо обязан не произведению своему, не исполнению, а личному к себе уважению».

На этот раз мы решили, что спасительным подчас «недосмотром» дела не объяснишь и что перед нами несомненное новшество в области французской филологии. Кстати, авторы и исполнители (в особенности начинающие) могли бы извлечь из этого толкования полезное наставление: оказывается, секрет успеха (хотя бы посредственного) – в «личном к себе уважении».

Читаем: «A discretion – сколько угодно, по усмотрению. Пари a disretion – пари, при котором выигравшая сторона определяет вознаграждение по своему усмотрению». Наводим справки.

Цитировать

Исаакян, А. Досадные неточности / А. Исаакян // Вопросы литературы. - 1960 - №10. - C. 237-237
Копировать