Не пропустите новый номер Подписаться
№4, 2020/Сравнительная поэтика

Чжу Шэнхао — переводчик Шекспира

В январе 2017 года самая авторитетная в Китае интеллектуальная газета «Гуанмин жибао» опубликовала статью «Вспомним переводчика Шекспира Чжу Шэнхао», в которой утверждалось, что в трудный военный период Чжу Шэнхао способствовал укреплению национального духа современного общества [Чжу Сяолинь 2017]. За свою короткую жизнь Чжу Шэнхао (1912–1944) перевел 31 из 37 пьес Шекспира. Работа еще над одной была прервана его смертью. Чжу Шэнхао первым подумал о полном собрании пьес Шекспира, переведенном на китайский язык, которое благодаря его усилиям было выпущено в 1947 году.

Ван Юаньхуа, видный деятель современной китайской культуры, считает, что среди всех переводов Шекспира на китайский язык перевод Чжу не имеет себе равных, так как передает дух оригинала. Он не только стилистически изящен, но своими интонациями, поэтической мощью и ритмом, передачей тонких подробностей сюжета вызывает всеобщее восхищение. До сих пор не существует перевода, который превосходил бы этот.

В 2017 году, по случаю 9-й годовщины создания Национального центра исполнительских искусств, для постановки трагедии «Гамлет» вновь был выбран перевод Чжу Шэнхао. Шекспировские пьесы в его переводах, такие как «Гамлет» и «Ромео и Джульетта», не только распродаются большими тиражами, но и входят в программу внеклассного чтения для средней школы, а отрывки из этих пьес включены в учебные издания. В 2010 году исследование переводов Чжу Шэнхао было выбрано для одного из грантовых проектов государственного фонда общественных наук Китая. Результатом работы стала монография профессора Чжу Анбо (2014). Еще одна монография—»Исследование основ классического перевода шекспировских пьес Чжу Шэнхао» (2015)—принадлежит профессору Дуань Цзили. Особенности перевода освещаются в ней в контексте биографии и творчества переводчика.

Чжу Шэнхао родился 2 февраля 1912 года в городе Цзясин провинции Чжэцзян на юге Китая. Это прибрежный район с относительно высоким уровнем экономики, сельского хозяйства, с развитым судоходством. Красивые ландшафты своими вод­ными каналами напоминают о Венеции. Здесь родилось много деятелей литературы и искусства, оставивших глубокий след в новой и новейшей истории Китая: мастер классической китайской поэзии Ван Гуовей, современный лирический поэт Сюй Чжимо, превосходный поэт и переводчик английской поэзии Ча Лянчжэн, писатель Мао Ду.

Чжу Шэнхао—из купеческой семьи, некогда процветавшей, но к моменту его рождения обедневшей. Его родители умерли, когда он был еще ребенком. Чжу Шэнхао с братьями воспитывали родственники. Несмотря на скромный достаток, семья придавала большое значение образованию: после окончания начальной школы Чжу Шэнхао отправили на учебу в Сюйчжоускую среднюю школу. Это первая школа западного образца, основанная американцами в Цзясине в 1896 году. Она до сих пор остается одной из лучших в этом районе Китая. Среди выпускников—лауреат Нобелевской премии по физике Ли Чжэндао и 11 академиков Китайской академии наук. Неудивительно, что уровень владения английским языком у выпускников школы был очень высоким.

В 1929 году Чжу Шэнхао поступил в Чжэцзянский университет в городе Ханчжоу, центре провинции Чжэцзян. Школа ходатайствовала перед университетом о предоставлении ему полной стипендии. Американцы основали Чжэцзянский университет, когда высшее образование Китая находилось в состоянии становления. Первый современный китайский университет был открыт в 1898 году, хотя университет, основанный иностранцами, появился в Китае еще в конце XVI века (Университетский колледж св. Павла Макао—1594). В первой половине XX века эти христианские университеты были основными центрами высшего образования и играли важную роль в социальной и образовательной модернизации китайского общества. Их отличал высокий уровень преподавания.

Даже не приняв христианства, Чжу Шэнхао сумел получить полную стипендию на весь срок обучения. Этот уникальный случай в истории Чжэцзянского университета свидетельствовал о выдающихся способностях студента. Чжу Шэнхао поступил на факультет китайского языка, чтобы изучать китайскую литературу и одновременно продолжить занятия английским языком. Именно к студенческим годам относится начало его литературной деятельности, в это время Чжу Шэнхао вступил в литературное научное общество, написав более 300 стихотворений на китайском, в том числе в созданном им жанре «курсовой песни». Его учителем китайского языка был поэт, снискавший известность в литературных кругах, основатель современной китайской поэзии Ся Чэнтао (1900–1986). Учитель Ся очень ценил Чжу Шэнхао и считал его своим другом, а не только учеником [У Цзимин, Чжу Хунда 1990]. Для традиционного китайского литературного общества, где учителя и ученики выступают в роли отцов и сыновей, такие оценки очень редки.

Чжу Шэнхао писал стихи и по-английски, большинство из них—лирические миниатюры, например «Волынщик»:

 

Sing us a song –

Sing us a song of May,

Sweet swallow will return

From seas far, far away.

Sing us a song –

Sing us a song of cheers,

Forget not the winter,

The winter had our tears.

Sing us a song –

Sing us love that can’t die,

Dew-drops glitter on grass,

There’s light in lady’s eye.

Это стихотворение написано в стиле английского ренессансного поэта Томаса Нэша.

Шекспир—бесконечная любовь Чжу Шэнхао. Однажды он сказал, что, если бы в период изгнания был сослан на необита­емый остров на всю оставшуюся жизнь, то «хотел бы взять только полное собрание сочинений Шекспира и сборник стихов Ду Фу» [Чжу Шэнхао 2013: 104–105].

Однако к мысли о переводах Шекспира он пришел не сразу, Чжу Шэнхао мечтал стать филологом. На первых порах, занявшись переводом, он впадал в уныние. Начав переводить еще в студенческие годы, он признавался в одном из своих писем, что предпочел бы составить словарь, а не заниматься переводом, так как не хочет, чтоб о его работе говорили как о чем-то вторичном.

Решение Чжу Шэнхао переводить Шекспира обусловлено чувством патриотизма, особенно проявившимся в период надвигающейся на страну смертельной опасности. Во время Второй мировой войны, скрывая свои агрессивные амбиции, Япония предложила создать «Великую восточно-азиатскую сферу взаимного процветания», при этом публично заявив, что китайская культура отстает в международном общественном развитии. В качестве одного из свидетельств выдвигалось отсутствие китайского перевода полного собрания сочинений Шекспира. Брат Чжу Шэнхао, Чжу Вэньчжэнь, в то время студент факультета английского языка Центрального университета Китая, воодушевлял Чжу Шэнхао, рассматривая перевод Шекспира как оружие сопротивления и считая своего брата достойным звания национального героя.

Жена Чжу Шэнхао, Сун Цинжу, также занималась литературным творчеством. Выпускница Чжэцзянского университета, она стала его помощницей, отвечала за редактуру рукописей. Ценнейшее свидетельство того, как шла работа,—переписка Чжу Шэнхао с братом, составляющая более 300 писем. Они обсуждали буквально все—от деталей содержания до взглядов на жизнь и миссию переводчика. Письма Чжу Шэнхао и его жены были опубликованы в материалах, касающихся работы над переводами Шекспира.

Получить доступ

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2020

Литература

История мыслей о китайском переводе в XX веке. Тянь­цзинь: Нанькайский ун-т, 2004. (Кит.)
Классическое исследование выполненного Чжу Шэнхао перевода пьесы Шекспира. Ханчжоу: Чжэцзянский ун-т, 2015. (Кит.)
Несколько слов после перевода. Пекин: Книжный магазин Саньлянь, 2006. (Кит.)
Биография Чжу Шэнхао. Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранному языку, 1990. (Кит.)
О переводе Шекспира и других // Культурные и образовательные материалы. 2001. № 5. С. 53. (Кит.)
Вспомним переводчика Шекспира Чжу Шэнхао // Гуанмин жибао. 2017. 18 января. C. 16. (Кит.)
Предисловие переводчика //   Полн. собр. пьес в 3 тт. Т. 1. Шанхай: Всемирная книжная компания, 1947a. С. 1–5. (Кит.)
Предисловие переводчика // Полн. собр. пьес в 3 тт. Т. 2. 1947b. С. 1–5. (Кит.)
О чтении // Избранные произведения стихов и текстов Чжу Шэнхао и Сун Цинжу. Пекин: Китайское молодежное издательство, 2013. С. 107–113. (Кит.)
Душа в конверте. Шанхай: Восточное издательство, 1995. (Кит.)

Цитировать

Сяолинь, Ч. Чжу Шэнхао — переводчик Шекспира / Ч. Сяолинь // Вопросы литературы. - 2020 - №4. - C. 204-217
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке