№1, 2020/Сравнительная поэтика

Борис Шлёцер: парадокс переводчика

DOI: 10.31425/0042-8795-2020-1-220-230

Борис Федорович Шлёцер (1881–1969) известен своей многогранной деятельностью: он был музыковедом, философом и переводчиком русской классики на французский язык, он потомок одного из первых русских историков  Августа фон Шлёцера. Благодаря своей переводческой деятельности он открыл для французского читателя множество крупных русских писателей, таких как Толстой, Достоевский и Лесков, однако своим особым достижением Шлёцер считал переводы работ Льва Шестова. Письма, хранящиеся в архивном фонде библио­теки Луи Нотари в Монако, наглядно показывают, насколько Шлёцера ценили французские читатели, писатели и сам Шестов. Часть переписки Шлёцера с Шестовым была в 2011 году опубликована Ольгой Михайловной Табачниковой и Рамоной Фотиад в издательстве YMCA-Press в «Cahiers Léon Chestov» («Тетради о Льве Шестове»).

Именно переводы Шестова побудили Якова Шифрина — во Франции известного под именем Жак Шифрин — запустить, вместе со Шлёцером, книжную серию «Плеяда». Со временем «Плеяда», имевшая своей целью перевод классики (первоначально главным образом русской), благодаря продуманной издательской политике и переводческой стратегии стала знаменитой и престижной. Она приобрела почти академический статус, подобно серии «Литературные памятники».

Нередко можно услышать, что специалисты считают Шлёцера лучшим переводчиком русских классиков. Доказательством служит и тот факт, что издательство «Gallimard» по-прежнему печатает его переводы в серии «Плеяда». Но есть и другое мнение, согласно которому переводы Шлёцера слишком «классические» и в этом смысле требуют обновления и замены. Такова позиция Андре Марковича (André Markowicz) относительно Достоевского в переводе Шлёцера. Однако никто не подвергает сомнению, что Шлёцер сделал более, чем кто-либо другой, для знакомства французского читателя с русской классикой.

К переводу произведений Льва Толстого Шлёцер обратился в конце жизни: роман «Война и мир» стал завершением его карьеры, и до сих пор этот перевод, несмотря на появление новых, не утрачивает своего значения. Шлёцер готовился к этому труду столь долго, что результаты работы он изложил в развернутом предисловии  «На полях перевода» («En marge d’une traduction»). Данная статья представляет собой комментарий к этому предисловию.

«На полях перевода»: предисловие Б. Шлёцера
к переводу «Войны и мира»

На предисловие Шлёцера важно взглянуть с точки зрения истории литературы и в контексте его переводческой деятельности. Во-первых, в истории перевода существует традиция: принципы переводческого подхода излагаются в предисловии. Эта традиция встречается в разных языках и культурах со времен Средневековья, когда Европа стала снова обращаться к текстам греческой и латинской античности и переводить их. В предисловиях переводчики излагали свои принципы и высказывались о трудностях, которые им приходилось преодолевать. Иногда переводчики представляли эти наблюдения в отдельных книгах, так поступали во Франции первые теоретики перевода, например Жак Амио, Этьен Доле и Клод-Гаспар де Мезириак. Публикуя свой перевод «Войны и мира», Шлёцер продолжает традицию «объяснительного перевода».

Перевод вышел в 1960 году, тогда Борис Федорович Шлёцер был известен во Франции как переводчик с большим стажем: с 1921 года он играл активную роль в культурной жизни Франции. Свою переводческую деятельность он вел в области не только литературы, но еще и философии, поскольку был другом Льва Исааковича Шестова и его главным переводчиком на французский язык. Шлёцер для Шестова являлся своего рода посредником, потому что именно Шлёцер познакомил французскую интеллигенцию и публику с его творчеством. Только два произведения Шестова переведены на французский не Шлёцером: это «Сыновья и пасынки времени (Исторический жребий Спинозы)», переведенные М. Экземплярским в 1923 году, и «Шекспир и его критик Брандес», переведенный Эммой Гийе и вышедший в 2017 году в созданной Рамоной Фотиад серии «Шум времени» [Guillet 2017].

Известно, что перевод Шлёцера «Войны и мира» вышел в 1960 году, но неизвестно, сколько времени он работал над ним. Зато госпожа Катрин Фотиади, работавшая помощницей у Шлёцера с 1961 года до его смерти в 1969-м, рассказала нам [Биссон 2018], что перевод «Войны и мира» был начат племянницей Шлёцера Мариной Скрябиной, а, работая над романом Толстого, Шлёцер сильно испортил зрение. Он прожил еще десять лет, но переводить перестал.

Как указывает Гун-Бритт Колер в своей диссертации, первые переводы Шлёцер сделал до отъезда из России, это были переводы с французского языка на русский [Gun-Britt 2003]. По приезде во Францию в 1921 году он начал переводить на французский художественные произведения русской классики, прежде всего, по материальным соображениям  ему нужно было зарабатывать на жизнь. В 1920–1930-х годах Борис Федорович Шлёцер перевел многие произведения Достоевского и Лескова и несколько произведений Чехова и Замятина. Параллельно он переводил Шестова и всячески старался раскрыть его творчество для французских читателей.

Таким образом, роман «Война и мир» завершает долгую карьеру Шлёцера-переводчика. Перевод «Войны и мира» и создание предисловия соответствуют периоду, когда у Шлёцера уже имелся разносторонний опыт художественного перевода, так как он работал над различными стилями, изучал их влияние на те или иные группы читателей.

В 1981 году в честь столетия со дня рождения Шлёцера был издан сборник «Борис Шлёцер. На все времена» («Boris de Schloezer. Сahiers pour un temps»). Сборник состоял из разных статей и выступлений, прозвучавших в рамках конференции, организованной в память о Шлёцере, в него также вошел и текст предисловия к переводу «Войны и мира», довольно объемный, больше половины авторского листа. Выбранное Шлёцером название «На полях перевода» показывает наглядно, что оно является результатом размышлений переводчика романа Толстого, в отличие от другого предисловия Зои Ольденбург, включенного при переиздании перевода в 1972 году и представляющего собой анализ «Войны и мира» независимо от вопроса перевода. Предисловие Шлёцера состоит из четырех частей. В первой и второй частях появляется слово «парадокс», именно о нем пойдет речь в данной статье.

Парадокс переводчика: структура и выявленные Шлёцером проблемы

В предисловии Шлёцера можно различить четыре парадокса.

Первый:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2020

Литература

Биссон Б. Интервью с Катрин Фотиади, 5 апреля 2018. Из личного архива автора статьи.

Boris de Schloezer. Cahiers pour un temps / Ed. by Y. Bonnefoy et al. Paris: Pandora Editions, 1981.

Guillet E. Shakespeare et son critique Brandès. Paris: Le bruit du temps, 2017.

Gun-Britt K. Boris de Schloezer (1881–1969). Wege aus der russichen Emigration. Köln: Böhlau Verlag, 2003.

References

Bonnefoy, Y. et al., eds. (1981). Boris de Schloezer. Cahiers pour un temps. Paris: Pandora Editions. (In French).

Fotiadi, K. and Bisson, B. (2018). B. Bisson interviewed by Katrin Fotiadi, dtd. 5 Apr. 2018. [interview] B. Bisson’s personal archive. (In Russ.)

Guillet, E. (2017). Shakespeare et son critique Brandès. Paris: Le bruit du temps. (In French).

Gun-Britt, K. (2003). Boris de Schloezer (1881-1969). Wege aus der russichen Emigration. Köln: Böhlau Verlag. (In German).

Цитировать

Биссон, Б. Борис Шлёцер: парадокс переводчика / Б. Биссон // Вопросы литературы. - 2020 - №1. - C. 220-231
Копировать