№1, 2013/Сравнительная поэтика

Байрон, Пушкин и русские Дон Жуаны. Жанровая судьба вечного образа

«Что за чудо Д. [он] Ж. [уан]! я знаю только 5 перв.[ых] песен; прочитав первые 2, я сказал тотчас Раевскому, что это Chef — d’oeuvre Байрона…»1, — во второй половине ноября 1825 года написал Пушкин о байроновской поэме.

Эти слова были не первым и не последним его отзывом на бурлескно-травестийное произведение английского поэта. Впервые познакомившись с «Дон Жуаном» в период между июнем 1821 года и декабрем 1822 года2, в ноябре 1823 года Пушкин в письме к Вяземскому охарактеризовал начатый в мае «роман в стихах» «Евгений Онегин» как нечто «в роде Дон Жуана» (4 ноября 1823, Одесса).

В самом «Онегине» Байрон назван «певцом Гяура и Жуана»; глава VII, в строфе XXII которой фигурирует эта перифраза, создавалась в период 1827-1828 годов. Упоминания Пушкиным байроновского «Дон Жуана» в публицистике относятся также к 1827-1828 годам: в заметках «О драмах Байрона» и «О трагедии В. Н. Олина «Корсер»» Пушкин соответственно говорит об «оригинальности» поэмы Байрона и о ее «удивительном шекспировском разнообразии»3.

К 1825 году история восприятия произведений и личности английского поэта в России насчитывала уже десять лет. Впервые его имя было упомянуто в российской прессе в 1815-м: в журнале «Российский музеум» «карамзинист» В. Измайлов писал о его «растущей славе» — славе автора «Корсара». Связь имени автора с названием этого произведения (а затем и всего ряда «восточных повестей») оказалась для «русского» Байрона ключевой.

С момента первого знакомства и на протяжении всей истории русского байронизма Байрон для России оставался автором «восточных повестей», «Паломничества Чайльд-Гарольда» и «метафизических» драм «Манфред» и «Каин», но не «Дон Жуана». В. Любич-Романович, отважившийся в 1847 году впервые перевести всю бурлескную поэму Байрона, в предисловии «От переводчика» сетовал: «…один «Дон Жуан» не удостоился быть вполне переведенным на русский язык; даже прозою! <…> [публика] даже смешивает Байронова Дон Жуана — с тем, которого на сцене похищают черти!»##Любич-Романович В. Предисловие от переводчика // Байрон, лорд. Дон Жуан, поэма. В 2 тт. СПб.: Тип. Е.

  1. Пушкин А. С. Письмо П. А. Вяземскому, вторая половина ноября 1825 г. Михайловское // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16 тт. Т. 13. Переписка, 1815 — 1827. М.; Л.: АН СССР, 1937. С. 243.[]
  2. Рак В. Д. Заметки к теме «Пушкин и Байрон» // Рак В. Д. Пушкин, Достоевский и другие: вопросы текстологии, материалы к комментариям. Сборник статей. СПб.: Академический проект, 2003. С. 97.[]
  3. Рак В. Д. Указ. изд. С. 97. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2013

Цитировать

Климова, С.Б. Байрон, Пушкин и русские Дон Жуаны. Жанровая судьба вечного образа / С.Б. Климова // Вопросы литературы. - 2013 - №1. - C. 388-418
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке