№2, 2013/Шекспировская мастерская

Б. Л. Пастернак

ПАСТЕРНАК Борис Леонидович  (29.01.  (10.02). 1890, Москва — 30.05.1960, Переделкино) — поэт, проза-ик, переводчик. Сын академика живописи Л. Пастернака и пианистки Р. Кауфман (Пастернак). С 1908 года — студент юридического факультета Московского университета, через год перевелся на философское отделение историко-филологического факультета. Летний семестр 1912 года провел в Марбурге, где занимался философией под руководством Г. Когена, главы неокантианства. С этого же года начал регулярно писать стихи. Входит в литературные объединения — «Лирика», затем — «Центрифуга». В 1913-м издана первая книга стихов «Близнец в ту-чах».  1914  год —  знакомство  с  Маяковским,  начало футуристического периода творчества. В 1916-м работает над вторым сборником стихов «Поверх барьеров», который вышел в декабре. В 1917-м написан основной корпус двух книг «Сестра моя жизнь» и «Темы и вариации». Обе книги  вышли  в  Берлине  в  1922—1923.  Одновременно Пастернак пишет прозаические произведения, переводит Клейста, Суинберна, Бена Джонсона.

В 1916-м Пастернак написал две статьи к 300-летию со дня смерти Шекспира, их текст не сохранился. В 1919-м — стихотворение «Шекспир» в форме спора о задачах искусства между сонетом и его создателем. Оно стало эпизодом в споре Пастернака с Маяковским о задачах поэзии (за-вершившимся их разрывом в 1927): «И, бреясь, гогочет, держась за бока, / Словам остряка, не уставшего с пира/ Цедить сквозь приросший мундштук чубука/ Убийственный вздор». Пастернак, как и изображенный им Шекспир, не приемлет «популярности в бильярдной», которая исключает вдохновенное творчество. 

В 1922 году Пастернак женился на художнице Е. Лурье и уехал в Берлин, где с 1921 года жили его родители и сестры; участвовал в литературной жизни русской эмиграции, но через год вернулся в СССР. В 1920-х работает над поэма-ми о революции, романом в стихах «Спекторский» (1925— 1931), прозаическими произведениями. Переводит из со-временной немецкой поэзии (Г. Гейм, Я. ван Ходдис, П. Цех и др.), а также Рильке. В 1930 году Пастернак уходит из семьи из-за увлечения З. Нейгауз, которая стала его второй женой. Сборник стихов «Второе рождение» (1932) стал последним  поэтическим  высказыванием  Пастернака  на ближайшее десятилетие. В мрачные 30-е Пастернак фактически отказывается от оригинального творчества и обращается к переводам, в конце 30-х — к Шекспиру.

В 1938-м Пастернак переводит 73 сонет Шекспира, а также два отрывка — «Зима» (песня из финала комедии «Бесплодные  усилия  любви»)  и  «Музыка»  (песенка  из хроники «Генрих VIII», III, 1). Интерес к Шекспиру, который существовал у Пастернака с юных лет, был подогрет работой над английской поэзией: весной и летом 1938-го Пастернак переводил Китса и Байрона. Особенно интерес возрос, когда Мейерхольд заказал Пастернаку новый пере-вод «Гамлета», над которым поэт начал работать в январе 1939-го. Как писал сам Пастернак, «в новых переводах, особенно «Гамлета», никакой надобности нет», но эта работа давала переводчику «оправданье для отлучки в Шекспира и погруженья в него»1. Перевод был выполнен за не-сколько   месяцев,   но   в   июне   1939-го   Мейерхольда арестовали. Перевод Пастернака назвал «выдающимся» и принял к постановке во МХАТе В. Немирович-Данченко, отказав А. Радловой. В июне 1940-го перевод был опубликован в журнале «Молодая гвардия» (№ 5—6), Пастернак был абсолютно удовлетворен своей работой: «Я добился цели, которую себе поставил: я перевел мысли, положенья, страницы и сцены подлинника, а не отдельные слова и строчки. Перевод предельно прост, плавен, понятен с первого слушания и естествен»2. В предисловии к своему переводу Пастернак писал: «Работу надо судить как русское оригинальное  драматическое  произведение,  потому  что, помимо точности, равнострочности с подлинником и пр., в ней больше всего той намеренной свободы, без которой не бывает  приближения  к  большим  вещам».  «Намеренная свобода» Пастернака в отношении к оригиналу стала пред-метом резкой литературной критики. Почти сразу раздались обвинения в неоправданных вольностях перевода3; в засорении языка вульгаризмами и просторечиями4; в погоне за яркой образностью и полнейшем отрыве от оригинального текста##Соловьев Б. В поисках «Гамлета» // Литературный современник. 1940. № 12.

  1. Письмо родителям от 29 апреля 1939-го // Пастернак Б.Л. Полн. собр. соч. в 11 тт. Т. 9. М.: Слово, 2005. С. 150.[]
  2. Письмо отцу от 14 февраля 1940-го // Пастернак Б.Л. Указ. изд. Т. 9. С. 166. []
  3. Оксенов Ин. Борис Пастернак. Избранные переводы (М.: Советский писатель, 1940) // Звезда. 1941. № 5.[]
  4. Резцов Л. Принц Датский в новом освещении // Литературное обозрение. 1940. № 20. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2013

Цитировать

Сергеева-Клятис, А.Ю. Б. Л. Пастернак / А.Ю. Сергеева-Клятис // Вопросы литературы. - 2013 - №2. - C. 137-145
Копировать