№5, 2022/Зарубежная литература

Антиамериканская утопия Йозефа Рота

Йозеф Рот (1894–1939) известен в России меньше, чем Франц Кафка или Стефан Цвейг, его австрийские современники. Ни переводы его ранних романов, регулярно выходившие в 1920-е годы, ни изданный в 1939 году в переводе Н. Манн роман «Марш Радецкого» не получили тогда широкого отклика. Успех ино­язычного писателя зависит, как мы знаем, от множества факторов, и воспринимающая культура не всегда узнает в его произведениях свою тему — приглашение к диалогу. К числу такого рода примеров относится и роман Йозефа Рота «Иов» (1930), имеющий подзаголовок «История о простом человеке».

«Простой человек» — это русский еврей Мендель Зингер, скромный и набожный учитель начальной школы. Он переживает судьбу библейского страдальца — жестокие испытания веры и на самом краю отчаяния — чудесное спасение. Время действия романа — первые десятилетия ХХ века. Местом действия служит в первой части еврейское местечко Цухнов, где-то на Волыни, на окраине Российской империи, во второй части — Нью-Йорк, куда переезжает, спасаясь от службы в армии и в поисках лучшей доли, сначала один из сыновей Менделя Зингера Шемарья — и вслед за ним все семейство. Здесь, в Америке, происходят главные события.

Русский перевод «Иова» вышел впервые в 1999 году в издательстве «Текст» — с фрагментом картины Шагала «Молящийся еврей» на обложке и с новым, отсутствующим в оригинале подзаголовком «Роман-миф о несчастьях и надеждах нашего века». Автор перевода Юрий Архипов в послесловии сравнивает и сближает Йозефа Рота с Исааком Бабелем — очевидно для того, чтобы подключить к восприятию фоновые знания русского читателя:

Мало того, что у них совпадают годы рождения и смерти, что они выросли не так далеко друг от друга (Рот — в городке Броды под Львовом, а Бабель — в Одессе), что жизнь их оборвалась рано и трагически (Рот умер от белой горячки, в которую загнал себя сам, а Бабель был расстрелян), — они еще и начинали как журналисты, освещавшие с разных сторон линии фронта советско-польскую кампанию 1920 года, и оба в своей прозе стяжали славу блестящих и неподражаемых стилистов. На удивление схож их писательский почерк: короткая, нередко щеголеватая фраза, обилие метафор, редкое соединение иронии и лиризма, насмешливости и печали [Архипов 1999: 237].

Черты сходства, отмеченные Архиповым, могут быть дополнены целым рядом признаков, таких, например, как интерес обоих писателей к судьбам еврейства, общая для них склонность к мистификации в жизни и искусстве, присущее прозе того и другого сочетание реалистической достоверности со свободой творческого воображения. И все же при всей убедительности некоторых наблюдений над сходством преобладает различие.

В отличие от Бабеля, Йозеф Рот до конца проделал типичную для писателя-авангардиста эволюцию — от леворадикальных убеждений до религиозного отречения и чаяний новой органической культуры, прообразом которой служила для него Габсбургская империя. И центральным впечатлением, это развитие определившим, стала его поездка в Советскую Россию, которую он посетил в 1926 году в качестве корреспондента «Франкфуртер Цейтунг». Йозеф Рот ехал в «землю обетованную», но поездка его отрезвила. Результатом его наблюдений явилась формула, зафиксированная в названии одного из путевых очерков: «Россия держит путь в Америку»1 [Roth 1976b: 970–972]. «Они, — писал Рот о большевиках, — боготворят машиностроителей и машины, подобно тому как 5000 лет назад сыны Израиля, покинутые Моисеем на самих себя, чтили Ааро­на и плясали вокруг Золотого тельца, которого он для них сотворил» [Roth 1976a: 420].

Сюжетное пространство романа «Иов» отчетливо разделено границей, которую герои пересекают, отваживаясь на транс­атлантическое путешествие. Глядя на свою дочь Мирьям, скучающую на палубе, Мендель Зингер думает: «Мирьям гуляла с казаками, но в Америке нет казаков. Россия — страна печали, Америка — страна свободы, страна радости. Мендель больше не будет учителем, он будет отцом богатого сына»2.

Мотив идолопоклонства, мотив «золотого тельца» проходит через всю книгу. Когда на пятнадцатый день плавания путешественники видят статую Свободы, один из них объясняет, что самое замечательное в ней — это факел, который никогда не сгорает до конца, так как освещается электричеством. И благоговейно добавляет: «Вот какие чудеса делают в Америке!»

Перелом в сознании главного героя подготовляется постепенно — например, в следующем фрагменте:

Мендель верил своим детям на слово, что Америка благословенная страна, что Нью-Йорк город чудес, а английский язык самый красивый в мире. Американцы были здоровыми, американки красивыми, спорт — важным делом, время — дорогим, бедность — пороком, богатство — заслугой, добродетель — половиной успеха, а вера в себя — успехом. Танцы гигиеничны, роликовые коньки необходимы, благотворительность — вложение капитала, анархизм — преступление, забастовщики — враги народа, современные машины — благословение Господне, а Эдисон — величайший гений. Скоро люди будут летать как птицы, плавать как рыбы, видеть будущее, жить в вечном мире и полном согласии и строить небоскребы до звезд. Мир будет прекрасен, думал Мендель, мой внук будет счастлив! Но к его восхищению будущим примешивалась тоска по России. Когда по ночам он подходил к окну, то видел багровый свет деятельной американской ночи и правильную серебряную тень от прожектора, который, казалось, в отчаянии искал в ночном небе Бога.

Прежняя жизнь Менделя Зингера и его семьи, о которой говорится в первой части романа, прошла в бедности, бесправии и унижении. Но напоминания о ней постоянно вторгаются в рассказ об американской жизни, создавая не контрасты, а параллели. В глазах набожного старика гладкие и благовоспитанные любовники дочери, которые окружают ее в Нью-Йорке, ничем не лучше тех казаков, с которыми она гуляла в Цухнове, — они такие же «гои», нагло вторгающиеся в его семью: «Новый казак — думал Мендель, разглядывая господина Глюка». Сталкиваясь с брезгливо-вежливыми американским чиновниками, Мендель невольно вспоминает грубых цухновских полицейских, которых он привык обходить за три версты. Всматриваясь в лицо своего успешного сына, который теперь носит имя Сэм, хотя на самом деле его зовут Шемарья, Мендель не может отделаться от чувства, что перед ним двойник и самозванец.

Повествовательная стратегия Йозефа Рота строится на разрушении семантической оппозиции, заданной им в начале второй части романа. Контраст между Цухновом и Нью-Йорком последовательно подменяется сходством. Находясь на корабле, Мендель горячо благодарит Господа за то, что тот «создал море и разделил сушу», но затем выясняется, что целый океан, разделивший, казалось бы, мир несчастных и мир счастливых, бессилен их разделить, потому что единственная настоящая граница, которая имеет для человека значение, пролегает не между двумя частями земли, а между землей и небом.

В душе Менделя-Иова живет ироническое еврейское знание о том, что все земные царства — большие и малые, богатые и бедные, свободные и деспотические — все они бренны и обречены на гибель, и только пакт избранного народа со своим древним Богом пребудет вечно и вечно будет служить источником надежды на избавление. Как сказано в «Завещании Иова», «мир весь прейдет, и слава его увянет, но мой трон в святой земле и слава его в мире вечном» [Apocrypha… 1897: 130]. «От еврейства, — писал Петер Слотердайк, — мир получил в наследство идею сопротивления, от него берет свое начало альтернативная концепция героизма — героизм слабости, терпения и тяжкого вздоха, утверждающий себя вопреки могущественным силам мира сего» [Слотердайк 2001: 261]. В Менделе Зингере этот дух сопротивления обнаруживает себя в смутном чувстве сходства двух на первый взгляд противоположных земных царств — России и Америки, страны печали и страны радости.

Сходство противоположного набирает силу, когда Бог подвергает Менделя тяжким испытаниям. Внешним толчком к трагической перипетии, к повороту от счастья к несчастью становится Первая мировая война. Сначала погибает на фронте средний сын Зингеров Иона — он не захотел ехать в Америку и был призван в русскую армию. Но затем приходит известие, что убит и Сэм, который пошел на фронт добровольцем, чтобы сражаться за Америку, свою новую родину.

  1. Перевод выполнен мной, если не указано иное. — А. Ж.[]
  2. Здесь и далее роман цитируется в переводе Ю. Архипова.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2022

Литература

Архипов Ю. И. О Йозефе Роте // Рот Й. Иов. Роман-миф о несчастьях и надеждах нашего века / Перевод с нем. Ю. Архипова. М.: Текст, 1999. С. 237–238.

Бабель И. Э. Мой первый гонорар // Бабель И. Э. Сочинения в 2 тт. / Сост. и ред. А. Н. Пирожкова. Т. 2. M.: Художественная литература, 1990. С. 245–253.

Бердяев Н. Смысл истории. М.: Мысль, 1990.

Бодрийяр Ж. Соблазн / Перевод с фр. А. Гараджи. М.: Ad Marginem, 2000.

Гройс Б. Искусство утопии. М.: Художественный журнал, 2003.

Мандельштам О. Э. Джек Лондон. Собрание сочинений <рец.> // Мандельштам О. Э. Камень / Изд. подг. Л. Я. Гинзбург, А. Г. Мец, С. В. Василенко и др. Л.: Наука, 1990. С. 197–198.

Мережковский Д. С., Гиппиус З. Н., Философов Д. В., Злобин В. А. Царство Антихриста. Большевики, Европа и Россия. München: Drei Masken, 1921.

Слотердайк П. Критика цинического разума / Перевод с нем. А. Перцева. Екатеринбург: УрФУ, 2001.

Смирнов И. П. Социософия революции. СПб.: Алетейя, 2004.

Смирнов И. П. От противного. Разыскания в области художественной культуры. М.: НЛО, 2018.

Соколова Т. В. Грани творческой жизни: очерки о Шарле Бодлере. СПб.: Петрополис, 2015.

Apocrypha anecdota: A collection of thirteen apocryphal books and fragments / Ed. by M. R. James. Vol. 2. Cambridge, Mass.: University Press, 1897.

Bloch E. Gesamtausgabe in 16 Bänden / Hrsg. von B. Schmidt. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1977.

Bronsen D. Phantasie und Wirklichkeit. Geburtsort und Vaterschaft im Leben Joseph Roths // Neue Rundschau. 1968. № 79. S. 494–505.

Freud S., Jung C. G. Briefwechsel / Hrsg. von W. McGuire u. W. Sauerländer. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1991.

Hofmannsthal H. v. Diе Idee Europa (1917) // Hofmannsthal H. v. Gesammelte Werke in 10 Einzelbänden / Hrsg. von D. Schoeller in Beratung mit R. Hirsch. Bd. 9. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1979. S. 43–54.

Jones E. The life and work of Sigmund Freud. In 3 vols. Vol. 2. New York: Basic Books, 1955.

Kosellek R. Einleitung // Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland. In 8 Bänden / Hrsg. von О. Brunner, W. Conze, R. Kosellek. Bd. 1. Stuttgart: Klett–Cotta, 1972. S. XIII–XXVII.

Roth J. Der Antichrist (1934) // Roth J. Werke in 4 Bänden / Hrsg. von H. Kesten. Bd. 3. Amsterdam: Albert de Lang, 1976а. S. 373–476.

Roth J. Reise in Russland (1928) // Roth J. Werke in 4 Bänden. Bd. 3. 1976b. S. 935–995.

Roth J. Amerikanismus im Literaturbetrieb (1928) // Roth J. Werke in 6 Bänden / Hrsg. von K. Westermann. Bd. 2. Frankfurt a. M., Wien: Büchergilde Gutenberg, 1994а. S. 906–908.

Roth J. Schluss mit der «neuen Sachlichkeit» (1930) // Roth J. Werke in 6 Bänden. Bd. 3. 1994b. S. 153–163.

Roudinesco E. Jacques Lacan. Esquisse d’un vie, histoire d’un system de pensée. Paris: Fayard, 1993.

Zweig S. Joseph Roth // Zweig S. Europäisches Erbe. Frankfurt a. M.:
S. Fischer, 1960. S. 251–264.

Цитировать

Жеребин, А.И. Антиамериканская утопия Йозефа Рота / А.И. Жеребин // Вопросы литературы. - 2022 - №5. - C. 141-156
Копировать