№5, 2006/Теория литературы

Анафраза: языковой феномен и литературный прием

Выражаю глубокую благодарность профессору Санкт-Петербургского университета Людмиле Владимировне Зубовой за ценные замечания, которые способствовали доработке этой статьи (она, в частности, указала мне на стихи Г. Сапгира). Я также благодарен университету Эмори (Атланта, США) за грант, позволивший мне выступить с изложением этой работы на конференции «Художественный текст как динамическая система» в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Москва, 19 – 22 мая 2005 года.

 

В этой статье вводится понятие анафразы, которое описывает перестановку слов во фразе и соответствующие трансформации ее смысла. Такой прием неоднократно использовался в литературе, особенно в поэзии, однако, насколько мне известно, не выделялся в поэтике и стилистике как особый способ построения художественной речи и образа.

Приведем стихотворение Генриха Сапгира «Сержант» (1990)1:

сержант схватил автомат Калашникова упер в синий

живот и с наслаждением стал стрелять в толпу

толпа уперла автомат схватила Калашникова –

сержанта и стала стрелять с наслаждением в синий живот

 

Калашников – автомат с наслаждением стал

стрелять в толпу… в сержанта… в живот… в синие

в Калашникове толпа с наслаждением стала

стрелять в синий автомат что стоял на углу

синее схватило толпу и стало стрелять как автомат

наслаждение стало стрелять

 

Это стихотворение – об экстазе и экспансии насилия, которое захватывает все и вся, меняя местами свои субъекты, объекты и атрибуты: сержант стреляет в толпу; толпа стреляет в сержанта; автомат стреляет и в толпу, и в сержанта; толпа стреляет в автомат (уже телефонный); наконец, начинают стрелять абстрактные признаки и состояния – синее, наслаждение… Все строки в основном составлены из одних и тех же слов, которые меняются порядком и грамматическими признаками: число, падеж, функция в предложении.

Сержант                        в толпу                 синий

сержанта                      толпа                    синий

в сержанта                   в толпу                 синие

Подобную языковую структуру и литературный прием, основанный на взаимосвязанных изменениях слов по синтагматической и парадигматической осям, я и предлагаю назвать анафразой.

 

АНАФРАЗА И АНАГРАММА

Прежде всего, следует сопоставить анафразу с анаграммой. Анаграмма – слово или фраза, образованные перестановкой букв другого слова или фразы, например, арка – кара, или отвар – рвота – автор – тавро. Палиндром (перевертень) – это разновидность анаграммы, когда буквы переставляются строго в обратном порядке, например, топор – ропот. Анаграммы играют огромную роль и в литературном творчестве, и в религиозных писаниях, например, в Кабале, где перестановкой букв постигаются взаимосвязи и тайные значения слов в Библии.

Анафразы – это лексические анаграммы. В них единицей перестановки выступают не буквы в словах, а слова во фразах и предложениях.

АнафраАза (англ. anaphrase, от греч. ana – назад, обратно, опять, вверх + греч. phrasis – речь, манера речи, фразеология) – фраза или любой отрезок текста, образованные перестановкой слов из другой фразы или текста, при соответствующем изменении их лексико-морфологических признаков и синтаксических связей.

АнафрАзия – изменение порядка слов во фразе, а также литературный прием, основанный на таких фразовых преобразованиях; совокупность всех синтагматических перестановок (инверсий) и парадигматических замещений в данном наборе слов.

Если порядок слов в первой (исходной) фразе принять за прямой, то в анафразах порядковые номера слов меняются. Вот пример из романа «Улисс» Джеймса Джойса. Слова, повторяющиеся в трех предложениях-анафразах, мы сопроводим порядковыми номерами, чтобы видна была их меняющаяся последовательность.

«Miss Kennedy sauntered (1) sadly (2) from bright light, twining (3) a loose hair (4) behind an ear (5). Sauntering (1) sadly (2), gold (6) no more, she twisted twined (3) a hair. Sadly (2) she twined (3) in sauntering (1) gold (6) hair (4) behind a curving ear (5)»

«Мисс Кеннеди печально (1) прогуливалась (2), выйдя из полосы света и заплетая (3) выбившуюся прядку (4) волос за ушком (5). Печально (1) прогуливаясь (2), уж золотом (6) не сияя, она закручивала, заплетала (3) прядку (4). Печально (1) заплетала (3) она загулявшую золотую (6) прядку (4) за изогнутым ушком (5)»2

1       2             3             4             5

1       2             3             4             5

1       2             3             4             5

 

Специфический узор данной анафразы определяется варьирующимся порядком ее лексических единиц, которые передают манерность «прокручивающихся» жестов мисс Кеннеди, меланхолически пытающейся привлечь внимание мужчин, «этих потрясающих идиотов».

Не обязательно анафраза является полной, то есть представляет собой перестановку всех слов, содержащихся в исходной фразе. Выборка может быть задана произвольно. Например, предложение «Наука заставляет скучать, а от правил можно занемочь» – анафраза рифмующихся слов в первых шести строках первой строфы «Евгения Онегина». Такие анафразы можно назвать выборочными, или неполными, и далее характеризовать их по критерию отбора. Анафраза – это любой отрезок текста (словосочетание, предложение, группа предложений), составленный из слов другого текста, которые при этом меняют свой порядок и грамматические свойства.

Еще один важный признак анафразы как результата текстового преобразования – объем исходного текста: чем последний ограниченней, тем очевиднее само наличие анафразы. Так, анафраза толстовского романа «Война и мир», по лексическому составу почти равномощного словарю русского языка его времени, вряд ли может восприниматься как анафраза – скорее, просто как другой текст, написанный на языке того времени.

 

АНАФРАЗА И ХИАЗМ

Среди анафраз выделяются палиндромные (зеркальные ) фразы, в которых знаменательные слова следуют в обратном, перевернутом порядке.

Человек рождается в мире духа.

Дух мира рождается в человеке33.

 

Все делятся немногим.

Немногие делятся всем.

 

Игра прямого и перевернутого порядка слов образует фигуру, известную в риторике и стилистике под именем хиазма. Хиазм – это соединение в одном высказывании двух частей с прямым и обратным порядком слов.

Сберегший душу свою потеряет ее;

а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

(Мф. 10:39. Выделено мной. – М. Э.)

Название «хиазм» производив от chi (X или «хи»), двадцать второй буквы греческого алфавита, и от греческого же chiazein («отмечать крестиком»). Если мы расположим две части высказывания-хиазма одно под другим и соединим линиями слова в первой и второй строках, то обнаружим фигуру креста.

Не клятва(а) заставляет нас верить человеку (Ь),

но человек (d) – клятве (а).

(Эсхил)

На схеме хиазм приобретает форму буквы X:

a b

b a

Любите искусство в себе,

а не себя в искусстве

(К. Станиславский)

 

Женщины не знают, чего они хотят,

а мужчины хотят того, чего они не знают.

 

Хиазм относится к анафразе примерно так же, как палиндром – к анаграмме. Хиазм переворачивает порядок слов, палиндром – порядок букв. Анаграмма – более широкое явление, чем палиндром: она меняет порядок букв, но не обязательно переворачивает их. Точно так же анафраза меняет порядок слов, но не обязательно переворачивает их. Если палиндром – разновидность анаграммы, то хиазм – разновидность анафразы. При этом хиазм сравнительно хорошо изучен4, тогда как анафраза остается неизученным и до сей поры даже необозначенным явлением.

Мир анафраз гораздо разнообразнее, чем мир хиазмов. Во-первых, анафразы могут состоять из любого количества слов, изменение порядка которых не обязательно превращает их в палиндромные. Полная обратность порядка слов – это скорее исключение, а не закон в анафразии. Во-вторых, анафразы вовсе не обязательно используются в синтагматическом ряду как части одного высказывания или двух диалогически соотнесенных высказываний. Анафразы могут восприниматься парадигматически, как члены одного многообразно варьируемого, «полифразового» ряда, в котором сополагаются разные фразы, построенные из одного и того же набора слов или корней (см. ниже главу «Полифраз как литературный жанр»). Типы смысловых преобразований, происходящих при этом, могут стать предметом особой филологической дисциплины – анафразеологии.

Следует отметить, что русский язык, с его относительно свободным порядком слов, особенно расположен к анафразии сравнительно с языками, где порядок слов более жестко фиксирован. Анаграммы и буквенные палиндромы чаще встречаются в тех языках, где велика теснота буквенного ряда, где морфемный состав слова минимален и практически любое сочетание букв является словообразующим, как, например, в иврите и, в гораздо меньшей степени, в английском. Соответственно, там изменение порядка букв почти всегда или часто влечет за собой образование нового слова. Русский язык, с его многобуквенными и многоморфемными словами, не слишком благоприятствует анаграммам и палиндромам. Зато свободный порядок слов создает режим благоприятствования анафразам.

 

СТРУКТУРНЫЕ ВАРИАНТЫ АНАФРАЗ

Анафразы, состоящие только из двух слов, симметрически меняющих позицию по отношению друг к другу, всегда являются хиазмами:

Звезды очей – очи звезд.

Картина мира – мир картины.

Курица в яйце – яйцо в курице.

 

Виды симметрии в трехсловных и более длинных анафразах многообразны и не сводятся к обратному порядку слов. Симметрия может быть незеркальной, как, например, попарная перестановка двух слов в анафразах из четырех знаменательных слов:

Красивая женщина в старом платье 1 2 3 4

Старая женщина в красивом платье 3 2 1 4

 

Такой тип анафразии находим у Анны Ахматовой в разных вариантах одной строки «Поэмы без героя». Это интересный случай анафразической переработки текста в связи с меняющимся отношением автора к адресату (от ранней к поздней редакции):

Ты мой грозный и мой последний,

Светлый слушатель темных бредней…

 

Ты, не первый и не последний

Темный слушатель светлых бредней…

 

Здесь первое и третье слова в четырехсловной анафразе меняются местами, а второе и четвертое остаются на своих местах. Если обратный порядок слов можно назвать фразовым перевертнем, то такой тип анафразы можно назвать переложнем, поскольку слова с устойчивым порядком перелагаются словами с обратным порядком. В данном случае перед нами нечетные переложим, где перелагаются слова с нечетными порядковыми номерами (1 и 3).

Возможны и четные переложни:

Опасная мечта о страстной любви. 1 2 3 4

Опасная любовь к страстной мечте. 1 4 3 2

 

Знаменитые строки из «двучастного» стихотворения Г. Сапгира «Принцесса и людоед» относятся как раз к этому типу анафразы.

Принцесса (1) была прекрасная (2), / Погода (3) была ужасная (4).

Принцесса (1) была ужасная (4), / Погода (3) была прекрасная (2).

 

Еще один тип анафразы сводит попарно четные и нечетные слова:

Наша атака на позиции врага.

  1. Цит. по изд.: Сатир Г. Стихотворения и поэмы (Малая серия Библиотеки поэта). СПб.: Академический проект, 2004.[]
  2. Джойс Джеймс. Соч. в 3 тт. Т. 2. Улисс (гл. 11) / Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего. М.: Знаменитая книга, 1994.[]
  3. Здесь и далее все примеры анафраз, если их авторы не указаны, принадлежат автору статьи.[]
  4. См.,например: Breckjohn. The Shape of Biblical Language: Chiasmus in the Scriptures and Beyond. Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1994. В России хиазм наиболее обстоятельно исследован в книге Э. М. Береговской «Очерки по экспрессивному синтаксису». М.: Рохос, 2004 (гл. 1, Хиазм).[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2006

Цитировать

Эпштейн, М. Анафраза: языковой феномен и литературный прием / М. Эпштейн // Вопросы литературы. - 2006 - №5. - C. 227-247
Копировать