Американская пушкиниана 80-х годов
Интерес американских ученых к творчеству Пушкина давно стал заметным явлением в литературоведении страны. Превращаясь в самостоятельную отрасль американской славистики, творчество Пушкина все чаще рассматривается как выражение нравственной и духовной сущности русского народа. В этом убеждают нас как многочисленные исследования, посвященные русскому писателю, так и переводы произведений Пушкина.
Среди переводов знаменательным событием стал перевод прозы Пушкина, сделанный профессором русской литературы П. Дебречни1. Впервые американский читатель получил собранную в одном томе всю прозу Пушкина, включая незавершенные вещи и прозаические фрагменты. Переводы снабжены аннотациями, вводящими каждое произведение русского писателя в соответствующий исторический контекст, и пояснениями, помогающими современному читателю лучше уяснить малопонятные ему места.
В 1984 году вышла антология поэтических произведений Пушкина, созданная известным переводчиком У. Арндтом2. Книга включает стихотворные повести и лирику поэта, большая часть которой впервые становится достоянием американского читателя. В предисловии к представленным переводам У. Арндт пытается объяснить то особое уважение, которым окружено имя Пушкина в нашей стране. Он сравнивает его со схожими феноменами: Гете в Германии и Мицкевича в Польше. И тем не менее из этой блестящей плеяды Пушкин выделяется тем, говорит У. Арндт, что «молодежь поколение за поколением читает и цитирует его стихи с любовью и гордостью». Антология строится хронологически по годам внутри каждого раздела.
Привлекает внимание книга Ц. Уайттекер «Александр Пушкин. Эпиграммы и сатирические стихи» 3. В предисловии, предваряющем книгу, переводчица говорит: «Он рассматривал их как самое лучшее оружие в борьбе с оппонентами, критиками и всем тем, что вызывало у него отвращение», – останавливается на особенностях этого жанра, говорит о виртуозном мастерстве Пушкина-эпиграмматиста. Сборник включает 112 эпиграмм. Выполненные с использованием английской рифмы, переводы снабжены краткими пояснениями, рассказывающими о времени и обстоятельствах создания той или иной эпиграммы, о людях, на которых эпиграммы были написаны.Богатая традиция перевода «Евгения Онегина» на английский язык пополнилась новой работой Д. Фалена4. Давая оценку этому переводу «Евгения Онегина», американский славист Л. Лейтен в своей статье «Новые переводы Пушкина на английский язык» 5 отметил, что этот перевод, «возможно, окажется самым лучшим из девяти существующих на английском языке переводов романа». Ученый подтверждает это сопоставительным анализом трех наиболее значительных переводов пушкинского произведения: У. Арндта (1963; переиздан в 1981), Ч. Джонстона (1979; переиздан в 1981) и Д. Фалена (1990). К достоинствам перевода Д. Фалена Л. Лейтен относит «оригинальность его рифмы и легкость, с которой он почти везде передает Пушкина на естественном английском поэтическом языке». Пушкин творил в разных поэтических жанрах, и каждый из них несет на себе печать Поэтической индивидуальности русского поэта. Ощутить, схватить и передать в переводе неповторимое своеобразие пушкинского гения – труднейшая задача, стоящая перед переводчиком. Это подтверждается той полемикой, которая развернулась на страницах «New York Times Book Review» в связи с выходом переводов Д. М. Томаса6. Книга включает поэмы Пушкина «Медный всадник», «Цыганы», «Гавриилиада», «Жених», «Граф Нулин»; пьесы «Каменный гость», «Русалка», «Моцарт и Сальери»; «Сказку о царе Салтане» и 38 стихотворений. Достоинством сборника является то, что многое из включенных в него произведений впервые появились на английском языке не в прозаическом, а в стихотворном переводе. «Мои переводы, – говорит Томас, – пытаются сохранить в себе поэзию, найти эквивалент словесной музыке. Они могут и не быть успешными: кто может преуспеть полностью в переводе Пушкина? Но это то, что они пытаются сделать. Они не проза» 7.
Перевод Д. Томаса вызвал серьезную полемику. Так, С. Карлинский## S. Karlinsky, Pushkin Re-Englished. – «New York Times Book Review», 1982, Sept. 26, p.
- P. Debreczeny, Alexander Pushkin: Complete prose fiction, Stanford Univ. Press, 1989.[↩]
- W. Arndt, Alexander Pushkin. Collected Narrative and Lyrical Poetry, Ann Arbor, Michigan, 1984.[↩]
- C. Whittaker, Alexander Pushkin. Epigrams and Satirical Verse, N. Y., 1983.[↩]
- J. E. Falen, Alexander Pushkin. Eugene Onegin. Carbondale and Edwardsville, Illinois: Southern Illinois Univ. Press, 1990.[↩]
- Работа Л. Лейтена была представлена в качестве доклада на Первой международной Пушкинской конференции «Пушкин в мировой культуре» в Святых Горах в мае 1991 года и на заседании Московской Пушкинской комиссии (ИМЛИ) в июле того же года.[↩]
- D. M. Thomas, The Bronze Horseman: Selected Poems of Alexander Pushkin, N. Y, 1982.[↩]
- »Thomas D. M. on His Pushkin». – «New York Times Book Review», 1982, Oct. 24, p. 15. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 1993