№3, 2005/В шутку и всерьез

Адаптированный Корней Иванович

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ

Поэтесса Рената Муха (она же – доктор филологических наук Рената Ткаченко), когда жила в Харькове, написала методическое пособие для учителей английского языка. Случилось так, что, попав в Киев, она встретилась с министерским чиновником и спросила у него, будет ли издана ее работа. Чиновник долго хвалил рукопись, а завершил ответ так: «Но печатать не будем. Это не наш, не советский английский язык».

От учителей с большим опытом преподавания русского языка в Израиле я не раз слышал: – Израильским школьникам трудно понимать то, что читают малыши в России. Почти каждое слово надо объяснять. Например, «унылая пора» наши дети понимают как «грустная корова» (на иврите «para» – корова).

Из этого я сделал вывод, что для обучения израильских детей русскому языку нужно писать специальные, упрощенные тексты. А если обращаться к Пушкину или Чехову, Драгунскому или Маршаку, то их произведения следует адаптировать. Специально для Израиля.

Приняв этот социальный заказ, я задумал «зеркальную книгу» адаптированной русской поэзии для чтения в израильской школе.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2005

Цитировать

Левин, В. Адаптированный Корней Иванович / В. Левин // Вопросы литературы. - 2005 - №3. - C. 382-384
Копировать