№10, 1974/Обзоры и рецензии

За шесть веков…

«Молдавско-русско-укранинские литературные связи. Библиографический указатель». На русском и молдавском языках. Составление, вступительная статья и комментарий П. Савки, «Штиинца». Кишинев 1973, 208 стр.

Одно из распространенных в нынешней молдавской литературе заглавий – «Перепутье», Как правило, понятие это ассоциативно связано с периодами крутых перемен в судьбах края, народа.

Волею истории на вековых перепутьях оказалась я вся Молдавия, которую один из летописцев с горечью назвал «страной на пути всех бед». Но эти же перепутья накрепко связали судьбы молдавской культуры с культурой многих народов, и прежде всего России и Украины. Многообразные молдавско-русско-украинские литературные связи широко раскрыты в указателе, подготовленном Институтом языка и литературы Академии наук Молдавской ССР. Хронологические рамки книги охватывают период с XIV века до наших дней. Указатель, составленный П. Савкой, примыкает к ряду ценных изданий, осуществленных за последние годы библиографами республики: биобиблиографические указатели «Молдавская литература» (составители И. Шпак, И. Мадан), «Писатели Молдавии – детям» (составители Н. Ендовицкая я Ф. Рехтман) и др.

В обстоятельном вступлении составитель дает очерк развития связей молдавской литературы с другими литературами народов СССР, убедительно раскрывает общественно-политическое и научное значение исследования многообразных аспектов взаимосвязей народов нашей страны в области культуры. «Сегодня мы уже с полным правом можем сказать: наша культура – социалистическая по содержанию, по главному направлению своего развития, многообразная по своим национальным формам и интернационалистическая по своему духу и характеру. Она представляет собой, таким образом, органический сплав создаваемых всеми народами духовных ценностей», – отмечал Л. И. Брежнев в докладе о 50-летии СССР.

В разделах, посвященных досоветскому периоду, особо выделены темы «Пушкин в Молдавии» и «Шевченко в Молдавии». В указателе материалов о литературных взаимосвязях в советские годы есть раздел «Горький и Молдавия». Много интересных источников описано в разделах, значительно расширяющих рамки заглавной темы: «Литературные связи Молдавии с другими братскими республиками», «Дружба молдавского народа с другими братскими народами, отраженная в произведениях советских писателей».

В последние годы резко возросло количество работ, посвященных проблемам взаимосвязей, и это, естественно, отражено в книге. Уже в самом начале своего вступительного очерка П. Савка подчеркивает значение многонационального единства советской литературы, говорит о закономерностях сближения советских культур в ходе строительства социализма и коммунизма. В дальнейшем эта ведущая мысль конкретизируется применительно к основным этапам развития молдавской советской литературы. Автор, в частности, отмечает: «Постоянный и тесный контакт молдавской литературы с другими братскими литературами в послевоенные годы, основанный на общности тематики, методологических, эстетических принципов, художественного творчества, на взаимном отражении как жизни и образов народов СССР в молдавской советской литературе, так и молдавской тематики в литературах других братских народов, является прочным залогом развития и упрочения дружбы народов, дружбы литератур» (стр. 20).

В книге не обошлось, однако, без неточностей и просчетов. Назову некоторые.

Добросовестно перечисляя в предисловии и в самом указателе, работы, освещающие различные аспекты молдавско-русских литературных, связей, составитель настойчиво избегает недвусмысленной критической оценки даже в тех случаях, когда она совершенно необходима. Так, например, только в положительном контексте несколько раз упоминается в предисловии работа И. Грекула «Свет приходит из Москвы». Между тем грубейшие методологические огрехи, примитивный анализ сложных литературных явлений, многочисленные фактические ошибки значительно обесценили эту книгу еще в момент ее выхода в свет. Развернутая критика этой работы была дана в статье Ю. Кожевникова «Бережно относиться к классическому наследию», опубликованной на страницах «Вопросов литературы» (1962. N 1), и в откликах молдавских литературоведов, опубликованных здесь же (1962, N 8). Составитель указателя описывает и статью, и отклики, и заключительное выступление Ю. Кожевникова (стр. 44, 46, 47, 49 указателя)» но в нарушение им же самим избранного приема не аннотирует содержание этих материалов. Можно упрекнуть автора предисловия за аналогичные умолчания и в перечне ряда работ о влиянии Маяковского в молдавскую поэзию, где вопрос этот трактовался явно упрощенно.

Составитель не всегда учитывает наличие переводов тех или иных работ на русский язык. Так, например, на стр. 136 и 150 названо эссе Г. Менюка «Сердце Данко и мое поколение», но нет указания на его перевод, появившийся в журнале «Кодры».

Упомянув эссе Ем. Букова «Письмо», опубликованное на страницах молдавского еженедельника «Култура» в 1966 году, составитель приглядел публикацию того же материала в «Литературной России» в 1968 году.

На стр. 102 критик Л. Антопольский превратился в Антокольского и соответственно в имением указателе, помещенном на последних страницах указателя, рецензия «Борозда Онакия Карабуша» приписана Павлу Антокольскому. Еврейский поэт И. Фефер дважды упоминается в ряду украинских писателей (стр. 16, 17).

В разделе о литературных взаимосвязях молдавской литературы с литературами других народов СССР неполно перечислены материалы азербайджанской прессы в связи с неделями молдавской литературы в Азербайджане (1965), армянской литературы и искусства в Молдавии (1969), днями союзных республик в год полувекового юбилея Октября и др.

Жаль, что в указателе некоторые работы названы только в дореволюционных публикациях порою более чем вековой давности, в то время как имеются и переиздания.

Нельзя не пожалеть, что в указатель не попали работы, существенно расширяющие сведения о литературных взаимосвязях. Один пример.

В 1970 году издательство «Искусство» выпустило необычайно интересную работу Т. Цявловской «Рисунки Пушкина».

В этой книге воспроизводится графический портрет гречанки Калипсо Полихрони, которая, по слухам, была знакома с Байроном и с которой Пушкин общался в Кишиневе. Других изображений Калипсо Полихрони вообще неизвестно. А ведь именно этому знакомству посвящено и седьмое письмо книги воспоминаний классика молдавской литературы Константина Негруцци «Черным по белому». (К слову сказать, оно осталось за пределами внимания Т. Цявловской, которая ссылается только на воспоминания кишиневских знакомых Пушкина – Вигеля и Липранди.)

На стр. 85 книги Т. Цявловской сообщается, что Пушкин, будучи в Кишиневе, навещал сестру своего лицейского товарища Александра Горчакова, потому-то в первой кишиневской тетради поэта под черновым вариантом оды «Наполеон» появился портрет Горчакова, нарисованный рукой Пушкина.

Можно резонно возразить: легко выискивать неупомянутые источники после того, как в указателе уже собрано более 2500.

И все-таки… Почитайте популярные заметки о физиках. Сколько остроумнейших ловушек придумано для обнаружения мельчайших элементарных частиц, срок «жизни» коих порой исчисляется миллионной долей секунды. Сколько приспособлений сконструировано для уловления таких же частиц в космических лучах, прорывающихся сквозь «броню» земной атмосферы. А тут столько служб: солиднейшие библиотеки с искусными библиографами, литературный музей, Книжная палата, научные работники, специально и основательно изучающие взаимодействие и взаимообогащение национальных культур. И все-таки без пробелов не обходится. И не только в Молдавии. Пожалуй, настало время создать единую «замкнутую» службу, способную фиксировать все многообразие фактов взаимодействия в рамках всей многонациональной советской культуры. Конечно, и при ее наличии не утратит своего неоценимого значения неутомимая работа библиографов-составителей. Одобрения заслуживает и книга, о которой идет речь в этой рецензии.

г. Кишинев

Цитировать

Рыбак, С. За шесть веков… / С. Рыбак // Вопросы литературы. - 1974 - №10. - C. 244-247
Копировать