№7, 1958/Советское наследие

За боевую публицистику и критику (К итогам совещания в Вильнюсе)

Романы, повести, сборники рассказов и стихов, публикуемые в союзных и автономных республиках на родном языке, переводятся и издаются на русском языке. Большую работу в этом направлении проводят центральные и некоторые республиканские издательства (к примеру: свыше ста книг, переведенных с грузинского языка, выпустило к недавней декаде тбилисское издательство «Заря Востока»). Затем наиболее крупные произведения переводятся и на языки других народов. В результате почти все примечательное из художественных произведений, появляющихся в братских литературах, вливается в общее русло единой многонациональной советской литературы, становится достоянием миллионных читательских масс. По переводам мы можем судить об общем направлении развития той или иной национальной литературы, о ее достижениях и недостатках в области прозы, поэзии, драматургии.

Но, кроме крупных произведений и сборников, в наших республиках выпускается на различных языках около пятидесяти литературно-художественных и общественно-политических журналов с разовым объемом более 350 печатных листов. Эти журналы вместе со всей нашей печатью составляют то «главное идейное оружие», на укрепление которого в партийном документе «За тесную связь литературы и искусства с жизнью народа» обращено – особое внимание. Их роль и ответственность исключительно велики. Вместе с центральными литературно-художественными журналами они призваны быть органами передового общественного мнения, подлинными аванпостами литературного движения, задавать тон в нем, теснее связывать его с современной действительностью.

Эти задачи решают не только те наиболее значительные произведения художественной прозы, поэзии, драматургии, какие печатаются на страницах журналов и потом, как отмечалось, становятся известными всей стране в переводах, но и содержание журналов в целом – и очерки, и статьи, и рецензии, и хроника. Однако сведения о том, что представляет собою тот или иной республиканский журнал, как он участвует в идеологической работе и борьбе, какую роль играет в литературном процессе, крайне ограничены и, по существу, не выходят за пределы той республики, где издается журнал. Только в немногих московских библиотеках можно найти эти журналы. В нашей центральной печати, включая литературно-художественную, почему-то не принято давать хотя бы информацию «По страницам республиканских журналов». Обзоры этих журналов появляются крайне редко – даже в центральной «Литературной газете» и журнале «Дружба народов», казалось бы призванных освещать литературную жизнь в республиках не только посредством рецензий, но и более подробно, в каком-то комплексе, в обобщенном виде, чему как раз и могли бы служить регулярно публикуемые обзоры журналов. Нет постоянной связи даже между редакциями литературно-художественных журналов, и к организации обмена опытом между ними делаются лишь самые первые шаги.

К числу таких шагов следует отнести встречи редакций журналов, проведенные во время декад в Москве («Дружбы народов» и армянского журнала «Советакан Граканутюн», «Знамени» и эстонского «Лооминга», «Октября» и таджикского «Шарки Сурх», «Дружбы народов» и «Литературной Грузии»), и в особенности недавнее совещание редакций журналов Белоруссии, Латвии, Литвы и Эстонии, состоявшееся в Вильнюсе с участием московских писателей, критиков и журнальных работников. Совещание, на котором встретились представители перечисленных республик, имело не только региональное, вытекающее из их географической близости, но и общепринципиальное значение: у республик Прибалтики и Белоруссии много общего в исторической судьбе, литературы их традиционно связаны, причем связь эта уходит глубокими корнями в прошлое и поддерживается в настоящем.

На этом совещании обсуждались журналы «Полымя», «Молодосць», «Беларусь», «Советская Отчизна», «Карогс», «Пяргале» и «Лооминг» за 1957 год как раз по тем разделам, которые обычно стоят вне поля зрения за пределами республик, не переводятся и не обозреваются – по разделам очерка, публицистики и критики. Внимание совещания не случайно оказалось сосредоточенным именно на этих жанрах. Недооценка их – довольно распространенное и устойчивое явление (на совещании приводилось тому немало примеров) 1. Кроме того, ставилась задача: пользуясь гораздо большей оперативностью этих жанров (романы пишутся годами, а очерки и статьи в обозримо краткие сроки), коллективно договориться на совещании об идейном углублении и организационном улучшении работы редакций в области очерка, публицистики и критики, о более решительном повороте их к современности, и притом в самое ближайшее время, чтобы результаты этой договоренности могли сказаться на страницах журналов уже к предстоящим республиканским и Третьему Всесоюзному съезду писателей.

Для предварительного взаимоознакомления были заранее разосланы участникам совещания годовые обзоры журналов с приложением переводов некоторых статей и очерков.

Эти обзоры показали, что в 1957 году журналы отвели большое место историко-революционным материалам в связи с 40-й годовщиной Октябрьской революции, печатали воспоминания участников событий, итоговые обзоры и статьи. Все это было нужно, и среди напечатанного немало оказалось интересного, например, опубликованный в «Полымя» очерк Я. Брыля «Сердце коммуниста» – об одном из активных деятелей революционного движения в Западной Белоруссии. Но современности, сегодняшнему дню уделялось все же недостаточное внимание. Так, в журнале «Полымя» не появилось ни одного очерка о рабочем классе, о тружениках колхозов и совхозов. В «Карогсе» на эти темы был напечатан лишь один очерк (М. Зорина «Радости и печали Эльзы Матсон» – о сельской учительнице, колхозном парторге). В «Лооминге» – один очерк об эстонской деревне наших дней: заметки партработника Калева Рааве. Гораздо активнее, чем в прошлые годы, работали критики и литературоведы, но большинство их статей было посвящено литературному наследству.

Совещание началось с сообщений представителей редакций (А. Бачило о белорусском журнале «Полымя», Я. Гранта о латышском «Карогсе», Вл. Мозурюнаса о литовском «Пяргале», А. Вааранди об эстонском «Лооминге», А. Кулаковского о белорусской «Молодосци»), значительно дополнивших обзоры и носивших в большинстве самокритический характер. Обзоры и вступительные сообщения дали материал для обмена опытом и коллективного обсуждения. В развернувшихся после этого довольно оживленных прениях выступило двадцать семь литераторов.

* * *

На совещании были затронуты общие проблемы советской литературной журналистики. Уместным было напоминание (сделанное Вл. Мозурюнасом и углубленное Н, Чуковским) о традициях старых русских «толстых» журналов, о той роли, какую играли «Современник», «Отечественные записки» в создании русской литературы XIX века, в утверждении и пропаганде реализма, в формировании общественной мысли. Было бы, однако, неправильным проводить полную аналогию между ними и нашими современными журналами. Передовые русские журналы XIX века являлись как бы единственным «светлым лучом в темном царстве», испытывали исключительные трудности в работе, подвергались жестоким преследованиям со стороны царской цензуры. Деятельность наших журналов протекает совсем в иной обстановке, они окружены всеобщим сочувствием, пользуются огромной общественной поддержкой, и главное, бок о бок с ними действуют другие многочисленные органы советской печати, объединяемые общими задачами служения народу. Но эти несравненно более благоприятные условия не могут служить поводом для самоуспокоенности, для примиренческого отношения редакций к недостаткам журналов – к такому положению, о котором иронически заметил эстонский критик А. Вааранди: «Бывают отсталые колхозы, есть и отсталые редакции журналов». Право на отставание не дано журналам. Соревнуясь друг с другом в инициативе и находчивости, в разнообразии и яркости публикуемых материалов, они призваны бороться за самое передовое место в общей разветвленной системе идеологической работы, проводимой в стране, за право называться «острым идейным оружием».

Полезным для редакций, склонных к отставанию, явилось и напоминание о разнице между журналом и сборником, сделанное Н. Чуковским. Если журнал не планируется в соответствии с наиболее актуальными темами и запросами общественной жизни, если редакция изо дня в день не организует приток материалов на такие темы, а полагается главным образом на инициативу избранного ею круга авторов – по существу, на самотек, который затем механически распределяется по отделам и рубрикам, – такой журнал неизбежно превращается из боевого органа, каким он должен быть, в повременный сборник литературных произведений. К сборникам, как известно, в меньшей мере, чем к журналам, предъявляются требования оперативности и актуальности, но и сборники сами собой не складываются; недооценка идейных задач, общественной «злобы дня» и их иногда приводит к серьезным пробелам и просчетам.

Оперативность и имеющее существенное значение внешнее оформление журналов во многом зависят от оснащения полиграфической базы. О затруднениях в этом направлении, о неотложности самых решительных мер по улучшению оборудования типографий, выпускающих республиканские журналы, много говорилось на совещании (А. Кулаковским, Л. Реммельгасом, Н. Горулевым, И. Гурским, А. Балтрунасом и др.).

Много еще и организационных неполадок, мешающих слаженности редакционной работы. Во многих редакциях нет заведующих отделами очерка и публицистики, о статьях и очерках заботятся «между делом» или по очереди сотрудники других отделов; по-разному строятся аппараты редакций, причем журналы, созданные в последние годы, оказались в более благоприятных условиях по штатам и ставкам, по оплате труда членов редколлегий, по гонорарным лимитам и т. д.

В Белоруссии издается журнал на русском языке «Советская Отчизна». В прибалтийских республиках периодически выпускаются альманахи, которые уже не отвечают задачам укрепления литературных связей и обмену творческим опытом. А между тем в Литве, Латвии и Эстонии имеются достаточные кадры литераторов, пишущих по-русски, много квалифицированных переводчиков. На совещании остро ставился вопрос о целесообразности и необходимости выпускать русские журналы и в прибалтийских республиках. Основное место в них должны занять переводы наиболее значительных произведений с литовского, латышского и эстонского языков. Создание таких журналов будет полезно для укрепления взаимосвязей не только между литературами Прибалтики, но и всеми братскими литературами нашей страны.

Все эти стороны журнальной жизни, затронутые на совещании, несомненно, нуждаются в специальном рассмотрении и упорядочении, в устранении пестроты и разнобоя, мешающих в работе.

* * *

Большой интерес был проявлен на совещании к исходным теоретическим положениям в области отдельных жанров. Отмечалось отсутствие теоретических работ, на которые можно было бы опереться при рассмотрении современных проблем очерка, публицистики, критики.

Наше литературоведение и критика в долгу перед этими жанрами не только в плане разработки их теории, но и в смысле хотя бы рецензентской оценки вновь появляющихся произведений.

  1. На Втором Всесоюзном съезде писателей не было упомянуто ни одного очеркового произведения и ни одного очеркиста, а также не названо ни одного труда литературоведов и критиков, работающих в братских республиках. Пожалуй, это наиболее убедительный пример неосведомленности, тесно связанной с недооценкой.[]

Цитировать

Евгенов, С. За боевую публицистику и критику (К итогам совещания в Вильнюсе) / С. Евгенов // Вопросы литературы. - 1958 - №7. - C. 240-250
Копировать