№1, 2018/Книжный разворот

Ю. Г. Фридштейн. Узкий круг. Ю. Г. Фридштейн. Пятая книга. Ю. Г. Фридштейн. Продолжение театрального сюжета

Ю. Г. Ф р и д ш т е й н. Узкий круг. М.: Бослен, 2016. 224 с.; Ю. Г. Ф р и д ш т е й н. Пятая книга. М.: Бослен, 2014. 272 с.; Ю. Г. Ф р и д ш т е й н. Продолжение театрального сюжета. М.: РАСН, 2008. 292 с.

Мое знакомство с книгами Юрия Фридштейна началось с «Продолжения театрального сюжета». В аннотации отмечено, что это третья книга статей, рецензий, интервью, бесед театрального критика (до нее вышли «Спектакль — любовь моя» 2004 года и «Профессия: критик» 2005-го). Тон задает первый раздел — «Под знаком Эфроса», далее «Разговорчики…», и первый из «разговорчиков» — «Идиллия за «круглым столом»»: в дискуссии принимают участие пять человек. Начинает рассказ Татьяна Осколкова.

В середине 90-х в рамках фестиваля «Золотая маска» Татьяна с Сашей Дагдейл решили пригласить в Россию Грэма Уайбрау, завлита лондонского театра «Ройял Корт», колыбели английской «новой драмы». Огромную по тем временам компанию драматургов и режиссеров (собрались человек сто) в течение часа (гробовой тишины) Уайбрау посвятил в то, как устроен их театр. Богом в «Ройял Корт» является драматург. Доблесть режиссера — показать его видение и понимание. Участие драматурга в репетициях не факультативно — прописано в контракте, и он должен на каждой репетиции слушать звучание текста со сцены. Без его разрешения нельзя изменить ни слова. Спектакль должен «попасть с ним в одну струю, в одну тональность» (с. 20). При постановке «Снов» Ивана Вырыпаева Деклан Доннеллан, режиссер с мировым именем и колоссальным опытом, внимательно слушал тогда начинавшего скромного мальчика из Иркутска.

Аналогичное почтение к работе драматурга — и в работе переводчика. Первой работой Татьяны Осколковой стала знаменитая ныне предсмертная пьеса Сары Кейн «Психоз. 4: 48». На подготовку к переводу у Татьяны ушел год. Она делала варианты и посылала их в Нью-Йорк. Специально нанятый человек (со знанием русского языка) читал ею наработанное и возвращал обратно — «с кучей замечаний, половина которых не имела ни к чему никакого отношения, зато вторая половина оказалась очень полезной» (с. 21). Через год Татьяна получила право на перевод. Право предоставили, когда убедились, что их устраивает каждое слово, ритм каждого абзаца, протяженность каждой строки. В итоге такой работы переводчик знает пьесу досконально и на репетициях может быть «почти автором» (хотя в России традиция приглашения автора или переводчика к участию в репетициях отсутствует).

Фридштейн, что характерно для него, готов к всестороннему обсуждению этого факта, способного изменить нашу картину мира.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2018

Цитировать

Егорова, Л.В. Ю. Г. Фридштейн. Узкий круг. Ю. Г. Фридштейн. Пятая книга. Ю. Г. Фридштейн. Продолжение театрального сюжета / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2018 - №1. - C. 376-379
Копировать