№7, 1975/Жизнь. Искусство. Критика

Видеть движение

К вопросу-триаде, вынесенному редакцией в заголовок дискуссии: «кризис? подъем? накопление сил?» – можно было бы добавить еще, скажем: «кристаллизация?» Или: «осмысление классики?» Сегодня карта поэзии очерчена более четко, чем вчера, – это несомненно. И очевидно, целесообразно рассматривать развитие поэзии в контексте общественного развития. Но это одна – пусть достаточно значительная, но только одна – координата. Никто не станет отрицать многомерности поэзии, так же как и ее синусоидного движения: взлет – спад, взлет – спад. В этом колебании есть своя логика. Но как определить пик? Как уловить самое амплитуду, зависящую от множества обстоятельств? Популярностью, тиражами?.. Чем определяются художественные достоинства поэтического произведения? Математическим измерениям поэзия не подлежит. Однако ее значимость можно «вычислить», «измерить»… при помощи сравнений, сопоставлений; «мерилом» ее служит и уровень поэтической культуры данного временного отрезка.

Поэтическая культура предполагает и следование определенным традициям, и освоение мировой поэзии, связь с ней, и, наконец, расширение радиуса лиризма и самой поэзии, для которой не должно существовать запретных зон. Смежные искусства также играют немаловажную роль в формировании поэтической культуры.

Рассматривать движение, развитие поэзии по принципу последовательности мне не представляется целесообразным. Если сегодняшняя критика отмечает отдельные просчеты, скажем, в поэзии И. Драча и В. Коротича, то не следует механически переносить их на всю современную украинскую поэзию, потому что именно в это время наиболее активно и плодотворно выявили себя поэты старшего поколения, такие, как В. Мысык, Л. Первомайский, С. Голованивский. И опять-таки не количеством дебютантов измеряется уровень поэзии. Количественные соотношения здесь неуместны, ведь мы прекрасно знаем, что творческий опыт одного поэта может компенсировать ту «множественность» и тот «приток поэтических сил в литературу», о которых говорится в дискуссионной статье Вл. Соловьева «Необходимые противоречия поэзии». Там, где у одного поколения наблюдается спад, у другого возможен взлет.

Новое поэтическое поколение не случайно обратилось сейчас к переводам: расширяется поэтическая карта. Центр тяжести временно переместился именно на поэтический перевод. И Д. Павлычко, и И. Драч, и М. Винграновский, и Р. Лубкивский в последнее время гораздо чаще выступают в периодике с переводами, чем с собственными произведениями. Повторяю, это не случайно. Процессы перевода и оригинального творчества взаимно обогащают друг друга. Мир осваивается и в оригинальном творчестве, и в переводах. Именно в переводах, в перепевах обнаруживаются сходства или различия в мире, который по-разному прочитывается разными народами.

Не случайно новая украинская литература начиналась с «перелицовывания», так же как не случайно и то, что многие европейские языки начинали свое литературное существование с перевода священных книг. Переводы, перепевы, «перелицовывания» давали новый толчок оригинальному творчеству.

Цитировать

Мовчан, П. Видеть движение / П. Мовчан // Вопросы литературы. - 1975 - №7. - C. 62-67
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке