№6, 2004/Книжный разворот

Уистен Хью Оден. Застольные беседы с Аланом Ансеном

Когда Уистен Хью Оден как-то сравнил себя с Гете, это не было пустым хвастовством. Может быть, он был последним чудотворцем в истории поэзии, последним, кто коротко дружил с музой и поэтому имел право на подобные сравнения. Только вот, по сравнению с Гете, Одену кое в чем очень не повезло. Во-первых, за Гете записывал Эккерман, а за Оденом – увы, Алан Ансен. Во-вторых, Гете переводили на русский язык В. Левик и Б. Пастернак, а Одена – увы, по большей части В. Топоров и Г. Шульпяков. А в накладе остался российский читатель: ни над кем из больших поэтов так не издевались у нас переводчики, никого так глупо не издавали.

Если, познакомившись ранее с оденовскими стихами по графоманским переводам В. Топорова («Власть, говорят садоводы, как солнце, / Ей поэтому наши поклонцы»), читатель откроет только что вышедшую книгу «Застольных бесед с Аланом Ансеном», то что он подумает? Что Оден недалеко ушел от диккенсовского Джингля, изъяснявшегося энергичными, но плохо связанными между собой назывными предложениями. Порой «Беседы» Одена в том же духе – с той же «легкостью в мыслях необыкновенной»: «В наше время родители должны учить детей или физике, или балету. Тогда дети выйдут в люди. Удивительно продажные пошли ученые. Могут хладнокровно работать на тех и на других. Поэтом быть очень опасно. Да и музыкантам нынче нелегко» (с. 47).

Не верьте глазам своим. Оден не виноват:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2004

Цитировать

Свердлов, М.И. Уистен Хью Оден. Застольные беседы с Аланом Ансеном / М.И. Свердлов // Вопросы литературы. - 2004 - №6. - C. 348-349
Копировать