«Угрюмством множа красоту…»: к источнику одного эпиграфа у Александра Блока
Одно из ранних стихотворений Александра Блока из цикла «Стихи о Прекрасной Даме» — «Пройдет зима, увидишь ты…», — датированное 21 сентября 1901 года, в рукописи имеет эпиграф: «Угрюмством множа красоту»1. Приведем это стихотворение целиком:
Пройдет зима — увидишь ты
Мои равнины и болота
И скажешь: «Сколько красоты!
Какая мертвая дремота!»
Но помни, юная, в тиши
Моих равнин хранил я думы
И тщетно ждал твоей души,
Больной, мятежный и угрюмый.
Я в этом сумраке гадал,
Взирал в лицо я смерти хладной
И бесконечно долго ждал,
В туманы всматриваясь жадно.
Но мимо проходила ты, —
Среди болот хранил я думы,
И этой мертвой красоты
В душе остался след угрюмый.
Позднее, 23 июня 1902 года Блок еще раз вспомнил о строке «Угрюмством множа красоту» в письме к своему близкому приятелю студенческих лет Александру Васильевичу Гиппиусу: «Милый и дорогой мой, бодрствуйте только чаще, ведь мы не бедны, а богаты. И что стоит нам открыть в себе Бога! Для нас же и «угрюмство» должно «множить красоту». Мне чуются иногда впереди великие надежды и великие прегрешения, и все-таки — свет, свет и радость»2.
Блок не указал автора этой стихотворной строки, и во всех публикациях стихотворения «Пройдет зима, увидишь ты…» в примечаниях обычно пишется: «Источник цитаты не установлен». В комментарии к академическому собранию сочинений Блока было даже высказано предположение: «Возможно, эпиграф принадлежит Блоку; ср. в стих. «О, я хочу безумно жить…» (1914): «Простим угрюмство…»» (I, 493). Однако ни в одном из известных черновых стихотворных набросков Блока обнаружить эту строку не удалось.
Один из комментаторов лирики Блока в академическом собрании сочинений, В. Быстров, в 1989 году опубликовал статью » «Угрюмством множа красоту». Об одном эпиграфе у А. Блока»3. В статье была поставлена задача интерпретации этой поэтической формулы, а также выявления русской поэтической традиции, с которой она связана. Была прослежена традиция изображения «угрюмого» поэта в русской литературе, начиная с пушкинского «Но ты останься тверд, спокоен и угрюм» и заканчивая брюсовским «Угрюмый образ из далеких лет». Однако источник цитаты так и не был установлен. Более того, именно эта статья доказала — возможно, помимо воли ее автора, — что в лирике XIX века слова «угрюмство» просто не существовало: все приведенные примеры давали более привычные формы с тем же корнем: «угрюмый», «угрюмость».
О том же свидетельствуют и общеязыковые словари: слова «угрюмство» нет ни в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. Срезневского, ни у В. Даля, ни у Д. Ушакова, ни у С. Ожегова. Появилось это слово только в академических словарях последних десятилетий, и с неизменным примером «Простим угрюмство…». В одной из критических статей даже утверждалось, что это слово — окказионализм Блока.
Однако расширенное разыскание показало, что автором этого эпиграфа все-таки является отнюдь не Блок. Его источник — «Преложение псалма 103» М. Ломоносова, созданное между 1743 и 1751 годами. Приведем лишь первые 8 строф этого переложения:
Благослови душа моя Господа, Господи Боже мой, возвеличился еси зело.
Да хвалит дух мой и язык
Всесильного творца державу,
Великолепие и славу.
О Боже мой, коль ты велик!
Одеян чудной красотой,
Зарей божественного света,
Ты звезды распростер без счета
Шатру подобно пред тобой.
- См.: ИРЛИ. Ф. 654. Оп. I. Ед. хр. 2. См. описание этого автографа: Блок А. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 тт. Т. 1. М.: Наука, 1997. С. 255-256, 493. Далее все ссылки на это издание даются в тексте, с указанием тома и страницы.[↩]
- Блок А. А. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8. М.-Л.: ГИХЛ, 1963. С. 32-33. [↩]
- Русская речь. 1989. № 1.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2012