№3, 2015/Книжный разворот

У. Шекспир. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623

У. Ш е к с п и р. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623 / Подгот. А. Н. Горбунов; пер. Г. М. Кружкова; отв. ред. А. Н. Горбунов. М.: Наука, 2013. 373 с. (Литературные памятники)

Серия «Литературные памятники» представила как будто бы принципиально новое издание трагедии Шекспира «Король Лир». «Центральное произведение шекспировского канона» впервые в отечественной практике издается так, как стало принято в англоязычном мире. Текст пьесы в первом фолио (1623) под названием «Трагедия короля Лира» значительно отличается от первого издания в формате кварто под названием «Подлинная история жизни и смерти короля Лира и его трех дочерей» (1608). С начала XVIII века считалось, что оба текста восходят к одному утраченному оригиналу. Начиная с Александра Поупа, редакторы стремились реконструировать его. Они объединяли два текста, корректируя первое кварто с оглядкой на фолио, реже фолио с оглядкой на кварто. До сих пор русскоязычному читателю был известен только «соединенный» «Король Лир».

Начиная с Оксфордского издания Шекспира 1986 года две редакции трагедии стали рассматриваться как обладающие собственной целостностью, там они помещены одна за другой. «Король Лир» в «Литпамятниках» следует опыту Нортоновского Шекспира (1997), где это — параллельные тексты. Включен не просто новый перевод, выполненный Г. Кружковым, но два варианта пьесы, впервые полностью переведенные на русский язык. Издание, по обычаю серии, снабжено комментариями и двумя статьями: одна посвящена пьесе, от нее читатель вправе ожидать свежих научных концепций, другая знакомит с историей русских переводов «Короля Лира» — надо полагать, для того чтобы читатель смог по достоинству оценить новизну предложенного перевода.

Но ожиданий издание не оправдывает. Читателю, берущему в руки увесистый том, тут же приходится убедиться, что даже добротность полиграфического оформления обманчива: иллюстрации включают целый ряд живописных репродукций, которые даны не в цвете, что уничтожает весь эффект. Возможно, лучше было бы обойтись вовсе без них, тем более что глаз тут же выхватывает ошибку: дважды, в подписи к иллюстрации и в списке иллюстраций, автор одной из живописных работ Джошуа Рейнольдс назван Рейнольдом. К сожалению, эти огрехи дают представление об издании в целом — как будто ни у кого не было времени либо желания тщательно делать работу, начиная с корректора, оставившего без внимания, скажем, следующий пассаж: «Как ты смеешься так смотреть на меня, наглец» (с. 54).

Статья А. Горбунова «Конец времен и прекращенье дней» производит впечатление собранной из написанного по другим случаям. Особенно заметным это обстоятельство делают слова Лира из третьего действия пятого акта, которые даются без всякой необходимости в двух разных переводах. Внимательному читателю предстоит с удивлением обнаружить, что в статье вообще преимущественно цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник, а не тот, который составляет основу издания, и это обстоятельство нигде не оговаривается. Имена переводчиков не указаны, за исключением отрывка из «Первой годовщины» Донна. Даже там, где сопоставляются сцены из фолио и кварто, процитированы переводы Щепкиной-Куперник и О. Сороки. Сам факт пространных цитат, призванных показать, что между фолио и кварто есть некоторая разница, заставляет предположить, что автор, возможно, даже не приспосабливал написанное специально к целям издания, ибо тогда достаточно было бы просто отослать к параллельным местам в самом тексте.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2015

Цитировать

Половинкина, О.И. У. Шекспир. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623 / О.И. Половинкина // Вопросы литературы. - 2015 - №3. - C. 386-389
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке