№2, 1995/В шутку и всерьез

Текстурологические извлечения; Лукас. Его сонеты. Перевод с испанского П. Грушко

Из шести ниженазванных критических работ приводятся лишь краткие извлечения

Выдающегося аргентинского прозаика, поэта и эссеиста Хулио Кортасара (роман «Игра в классики», повесть «Преследователь», книги «Жизнь хронопов и фамов», «Некто Лукас» и др.) неизменно отличал остроироничный взгляд на любой вид симуляции в литературе и искусстве. – Здесь и далее прим. переводчика.

«Гусиный сироп», стихи Хосе Лобисона (изд. «Горизонты», Ла-Пас, Боливия, 1974).

Рецензия Мишель Пардаль в «Bulletin Semantique», Марсельский Университет, 1975 (перевод с французского):

Редко нам доводилось встречать более бледные образцы латиноамериканской поэзии. Путая понятие традиции с актам творчества, автор множит печальную вереницу общих мест, которую рифмовка делает еще более пустой.

Статья Нэнси Дуглас в «The Phenomenological Review», Небрасский Университет, 1975 (перевод с английского): Совершенно очевидно, что Мишель Пардаль ошибочно манипулирует такими понятиями, как творчество и традиция, в то время как последняя является декантированным итогом творчества прошлого и никоим образом не может быть противопоставлена современному творчеству.

Статья Бориса Романского в журнале «Советская Белоруссия», орган Союза монгольских писателей, 1975 (перевод с русского):

С легкомыслием, которое не может замаскировать действительные идеологические намерения, Нэнси Дуглас хочет протащить наиболее консервативную и реакционную в истории критики стряпню, намереваясь помешать развитию современной литературы во имя так называемого «богатства прошлого». То, что столько раз было инкриминировано советской литературе, превращается ныне в догму в лоне капиталистического лагеря. Это ли не легкомыслие?

Статья Филипа Мюррея в «The Nonsense Tabloid», 1976 (перевод с английского):

Язык профессора Бориса Романского скорее всего должен быть отнесен к разряду заурядной ругни. Как можно рассматривать литературно-критическое умозаключение с явно исторических позиций! Видимо, профессор Романский все еще разъезжает в кабриолете, запечатывает письма сургучом и при простуде принимает снотворное. В свете развития современной критики не пора ли заменить понятия традиции и творчества такими симбиотическими галактиками, как «историко-культурная энтропия» и «антроподинамический коэффициент»?

Статья Жерара Депардьявола в «Quel Sel», Париж, 1976 (перевод с французского):

Как всегда, туманный Альбион верен себе! Кажется невероятным, что по другую сторону Ла-Манша, который можно пересечь вплавь, столь стойко и инволюционно бытует наиболее необратимая укрония критической мысли.

Цитировать

Кортасар, Х. Текстурологические извлечения; Лукас. Его сонеты. Перевод с испанского П. Грушко / Х. Кортасар // Вопросы литературы. - 1995 - №2. - C. 375-379
Копировать