№1, 2006/Заметки. Реплики. Отклики

Танец с граблями (Субъективные заметки об одной антологии)

Диапазон – Diapason. Антология современной немецкой и русской поэзии // Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. M.: Университет Натальи Нестеровой, 2005.

Великолепно оформленная и добротно изданная книга. Радует руки приятной полиграфической тяжестью.

Цель книги – тоже в каком-то смысле благородная – познакомить с современной немецкой и русской поэзией. Книга двуязычна; немецкие стихи на одной странице отбрасывают тень на другую, русскую. И наоборот. Продолжение добрых традиций «Прогресса» и «Радуги». Оригинал и перевод. Не нравится перевод – переведите лучше. Не нравится оригинал – читайте дальше, читайте других авторов. Поэтический супермаркет: если очень долго катить (вдоль страниц) тележку, чем-то она да наполнится.

Так и есть. Наполнилась. Охотно делюсь.

Я, собственно, хотел бы поговорить не столько об авторах и их стихах.

В книге тридцать авторов: по пятнадцати с каждой литературы. Не считая одиннадцати переводчиков.

Одно перечисление убьет полстраницы.

Не упустишь же Вознесенского или Бунимовича. Остальные авторы тоже достойные, вполне «антологические». Список заслуг перед литературой чуть не каждого из них (данный в конце книги) хочется цитировать, почти как их стихи: «народный поэт Чувашии», он же «Командор Ордена искусств и литературы»; «основатель и президент Академии Зауми»; «одна из основательниц поэтической группы ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз)», которая «впервые применила термин «лингвистический реализм» по отношению к поэтическим текстам»; «Доктор филолософских (так!) наук», основатель поэтической школы метаметафоры и автор этого термина. Два лауреата международной отметины им. Д. Бурлюка. Есть, наконец, и менее украшенные международными регалиями, но от этого не менее интересные поэты (например, Санджар Янышев и Вадим Месяц).

Впрочем, дело, повторяю, не в авторах, которым можно лишь от души пожелать дальнейших международных отметин и термино-творческих лавров.

То, чем хотелось бы поделиться, – несколько мыслей о процессе. Или, если следовать словарю самих составителей, – о «поиске». Предисловие сообщает: «…книга выходит в момент довольно сильной близости языковых поисков в обеих культурах» (с. 7). Немецкий текст еще более определенен: «sprachlicher Experimente» – «языковых экспериментов».

Это правда. Близость эксперимента порой поражает. Особенно в том, как выглядит перевод с одного языка на другой. Вот, например, стихотворение Ганса Магнуса Энценсбергера (Hans Magnus Enzensberger):

Es gibt Aussagen.

Es gibt Aussagen, die wahr sind.

Es gibt Aussagen, die nicht wahr sind.

Es gibt Aussagen, bei denen sich nicht entscheiden laBt,

ob sie wahr sind oder nicht.

Es gibt Aussagen, bei denen sich nicht entscheiden laBt,

ob die Aussagen, daB sich nicht entscheiden laBt,

ob sie wahr sind oder nicht,

wahr ist oder nicht,

usw.

А вот – перевод:

Существуют высказывания.

Существуют высказывания, которые истинны.

Существуют высказывания, которые неистинны.

Существуют высказывания, о которых нельзя заключить,

истинны они или нет.

Существуют высказывания, о которых нельзя заключить,

является ли истинным или неистинным

высказывание, будто о них нельзя заключить,

являются ли они истинными или нет,

и т. д.

(Перевод В. Куприянова.)

Как бывшего университетского преподавателя логики меня эта гимнастика ума, честно сказать, впечатлила (а Канта в столбик слабо?). И за переводчика порадовался.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2006

Цитировать

Абдуллаев, Е.В. Танец с граблями (Субъективные заметки об одной антологии) / Е.В. Абдуллаев // Вопросы литературы. - 2006 - №1. - C. 341-347
Копировать