№1, 2006/В шутку и всерьез

Литературные пародии

Провидица! Ты, верно, знала,

Когда пускалась на дебют

У режиссера-сеновала,

Что при успехе яйца бьют.

 

Сквозь окна полночь бьет в ладоши.

Ты смущена. Ты вся горишь.

Но, как на исповедь святоши,

В амбар проскальзывает мышь.

Продравшись, путаясь в мякине,

С насестами заподлицо,

Она, углы обшаря, скинет,

Как тяжесть с плеч, с гнезда яйцо.

Скорее бы аккорд финала!

Ты взгромоздишься на насест.

О, сколько раз ты наблюдала

Невольных зрителей разъезд.

О, сколько раз тебе придется

Все перепробовать потом,

Подменивая позолотцу

Простым колумбовым яйцом.

 

ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ ТОГО,
КАК КОРОЛЬ ПОЛУЧИЛ СВОЕ МАСЛО

(баллада)

Как и другие, я всегда восхищался «Балладой о королевском бутерброде» (в оригинале «The King’d Breakfast») А. А. Милна в блистательном переводе С. Я. Маршака. Приведу три фрагмента из этого перевода:

Король,

Его величество,

Просил ее величество,

Чтобы ее величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

…………………

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2006

Цитировать

Успенский, В. Литературные пародии / В. Успенский // Вопросы литературы. - 2006 - №1. - C. 370-373
Копировать