№1, 1972/Хроника

Среди журналов и газет

Автор «Чапаева» об Иване Евдокимове. В 1923 – 1926 годах Д. Фурманов и И. Евдокимов работали вместе в Москве, в Госиздате. По их инициативе и под их редакцией издавалось первое собрание сочинений С. Есенина. Между Фурмановым и Евдокимовым установились хорошие товарищеские отношения, несмотря на то, что они принадлежали к разным литературным лагерям. Автор «Чапаева» руководил Московской ассоциацией пролетарских писателей, а И. Евдокимов был «попутчиком» и примыкал к литературной группе «Перевал». Фурманову, подчеркивает в комментариях к своей публикации П. Куприяновский (журнал «Север», 1971, N 7), были чужды сектантские взгляды на литературу. Он поддерживал все ценное в формирующейся советской литературе. Свидетельством этого является и его оценка произведений Евдокимова. В мае 1925 года Фурманов писал для Госиздата, в котором заведовал отделом художественной литературы, отзыв о повести «Сиверко», рекомендовал ее к изданию. В нем говорилось: «Ив. Евдокимов. «Сиверко». Прекрасный рассказ из жизни рабочих ребят, развертывающихся у нас на глазах в революционных бойцов. В параллель дана и «высшая» часть общества – дана свежо, конкретно, с большим знанием материала. Написан рассказ с большим мастерством, с подлинно художественной простотой, читается увлекательно. Непременно надо печатать».

Роман И. Евдокимова «Колокола» также был доброжелательно, хотя и с критическими замечаниями, встречен Фурмановым. В его архиве, хранящемся в ИМЛИ, есть два наброска отзыва о романе.

На смерть Фурманова Евдокимов откликнулся статьей-некрологом, напечатанным в апрельском номере журнала «Красная новь» за 1926 год. В нем, в частности, говорилось: «Дмитрий Фурманов, как писатель, был у истоков своего развития. Он на виду учился, жадно следил за литературой, любил литературу совершенно фанатически и был привязан к вей, может быть, как никто другой из современных писателей…»

На разных языках. По данным ЮНЕСКО, в 1969 году в 65 странах мира было переведено 38172 произведения. Как и в прошлые годы, первое место по количеству переводов занимает Советский Союз. В нашей стране было издано в 1969 году 3853 названия зарубежных книг. На втором месте находится Западная Германия, на третьем – Испании, Чехословакия, где издано 1449 названий переводных книг.

Чьи произведения переводятся больше всего? На первом месте неизменно находятся труды В. И. Ленина. В 1969 году вышли в переводах 290 изданий ленинских книг. Затем следует Жюль Верн и Жорж Сименон (по 126 переводов), Шекспир (102 перевода). Среди других классиков мировой литературы впереди идут Достоевский, Бальзак, Диккенс, Твен, Гюго, Пушкин, Мопассан, Стендаль, Гёте, Дефо.

Алма-атинское издательство «Жазушы» выпустило в переводе на казахский язык первую часть «Божественной комедии» Данте – «Ад». Перевод осуществил поэт М. Макатаев. Сейчас готовится к выпуску вторая часть гениального творения итальянского поэта.

Попытка издать «Фауста» Гёте на азербайджанском языке была предпринята в начале этого века. Но тогда были переведены лишь фрагменты трагедия, изобиловавшие арабизмами и фарсизмами. Недавно издательство «Азернешр» (Баку) выпустило ее в полном объеме в переводе поэта А. Джамиля.

Польский писатель об армянской классике. В статье, напечатанной в газете «Жице Варшавы», Я. Ивашкевич рецензирует сборник «Древняя армянская поэзия», вышедший на польском языке в серии «Библиотека поэта». По словам Ивашкевича, сборник свидетельствует об очень высоком уровне средневековой армянской поэзии. Но два поэта занимают в ней особое место.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1972 - №1. - C. 253-260
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке