№9, 1974/Хроника

Среди журналов и газет

ПИСАТЕЛИ И ИЗДАТЕЛЬСТВО. «От всего сердца благодарен Вам за внимание к моему творчеству. Буду очень рад выходу моей книги в братской Эстонии. Желаю Вам много счастья», – это слова из письма Э. Межелайтиса, адресованного Эстонскому государственному издательству. Оно было написано в связи с подготовкой к изданию на эстонском языке цикла стихов «Человек». Папка с письмами, полученными эстонским издательством в 1962 году от писателей братских республик, сдана недавно на вечное хранение в архив. В ней много интересных материалов. М. Стельмах телеграфировал, например, в Таллин в связи с изданием своего романа-хроники «Большая родня» и повести «Кровь людская – не водица»: «Сердечно благодарю переводчиков, работников издательства, типографии за прекрасное издание моей книги. Надеюсь встретиться с вами». «Получил от вас книгу «Человек и оружие» на эстонском языке. Большое вам спасибо. Мне понравилось художественное оформление книги. Прошу передать сердечный привет и благодарность переводчику…»- писал О. Гончар.

К. Симонов в ответ на запрос из Таллина сообщал: «Очень рад был узнать из Вашего письма, что «Живые и мертвые» переведены на эстонский язык. Вы спрашиваете меня, не вносил ли я какие-либо авторские исправления и изменения в последующие и готовящиеся издания. Нет, ни одного сколько-нибудь принципиального изменения я в эти издания не вносил. Последним изданием «Живых и мертвых» является издание Гослитиздата, в которое внесено небольшое количество незначительных, чисто художественных поправок, но я не считаю их настолько серьезными, чтобы сейчас обременять издательство сверкой. В этом, на мой взгляд, нет нужды…»(газета «Советская Эстония», Таллин, 19 мая 1974 года).

ФРОНТОВЫЕ ДНЕВНИКИ АЙБЕКА. «…От исхода этой войны зависит историческое будущее как узбекского, так и всех народов Советского Союза. Узбекский парень, с оружием в руках сражающийся на фронте с фашистскими гадами, колхозник, с утра до ночи работающий в поле, рабочий, бессонно кующий оружие для фронта, – самоотверженно защищают свободу, честь, жизнь, будущее своего народа», – писал Айбек в конце 1942 года, когда с узбекской художественной бригадой направлялся на фронт. Дневники писателя опубликованы в журнале «Звезда Востока» (1974, N 5).

9 декабря 1942 года Айбек записал: «Москва погружена во тьму. Теперь по улицам и площадям, прежде залитым потоками света, идешь с трудом, спотыкаясь… Вокруг, куда ни посмотришь, окна домов забиты фанерой, стены в целях маскировки грубо размалеваны. Но настроение у москвичей бодрое, все твердо верят в победу. Моральная стойкость людей исключительна. Замечательное качество русского народа!»

Через несколько дней писатель побывал в госпитале, где навестил узбекскую девушку Зебо, раненную на фронте. «Зебо говорит то по-узбекски, то по-русски. Рассказывает заразительно, задорно, проникновенно. Мужеством и смелостью этой девушки, которая любила искусство и стремилась завоевать известность на сцене, но при первой возможности отправилась на фронт, не восхищаться невозможно. Она записалась в армию добровольцем… Во время одной из атак в бою за деревню отделение Зебо понесло большие потери. Командир погиб. Бойцов охватила паника. Некоторые повернули назад. Зебо, бросаясь от одного к другому, сумела остановить бегущих».

В февральские дни 1943 года писатель посетил места, освобожденные от фашистской оккупации. «В местах, где побывал враг, – отмечает он в дневнике, – все разорено.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1974 - №9. - C. 315-318
Копировать