№2, 1961/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Современный грузинский роман за рубежом

В развитии взаимосвязей и взаимодействия советских литератур огромное значение приобрели переводы их на русский язык. Сегодня русский язык стал основным средством, с помощью которого народы Советской страны обмениваются своими достижениями в области литературы, искусства, культуры. Но этим не исчерпываются значение и роль русского языка. Главным образом при посредстве русских переводов выходят наши литературные произведения на еще более широкую арену и завоевывают внимание зарубежных читателей. Так, можно назвать имена нескольких современных грузинских писателей (не говоря уже о классиках), книги которых получили известность во всем мире. Из них в первую очередь надо отметить романистов Л. Киачели, К. Лордкипанидзе, К. Гамсахурдиа.

Прогрессивные силы Запада проявляют большой интерес к советским национальным литературам, стремясь сделать лучшие художественные произведения достоянием широких читательских масс своих стран. Значительную роль в дальнейшем усилении взаимосвязей литератур играет возглавляемое Луи Арагоном «Объединение французских издателей». Вокруг него сплочено сильное ядро прогрессивных деятелей, издателей, писателей, переводчиков, критиков. Еще в 1956 году, в связи с изданием книги Луи Арагона о советских литературах, парижский литературовед проф. Эрмитт в своей статье «Советские литературы», напечатанной в журнале «Пансэ», подчеркивал необходимость широкого ознакомления иностранного читателя с достижениями литературы и науки советских народов: «Свойственный нам, европейцам, – писал он, – «центризм» в исторической науке и, в частности, в лингвистике привел к поразительному факту: многие из наших соотечественников не подозревают о том, что в Закавказье и Средней Азии когда-то созданы были блестящие литературные произведения величайшего значения, которые ни в чем не уступают произведениям современной европейской литературы» («Пансэ», 1956, N 67).

Современный грузинский роман привлекает внимание зарубежного читателя главным образом потому, что он отражает, с одной стороны, колоссальные социально-политические и экономические сдвиги нашей эпохи, а с другой – историческое прошлое Грузии, так заинтересовавшее определенную часть зарубежных читателей. Отмечая успехи современного грузинского романа за рубежом, многие критики указывают, что в советских романах их привлекают не только новые темы, новый жизненный материал, но и своеобразная художественная форма, оригинальность и новизна, которые так характерны для художников социалистического реализма.

Роман Лео Киачели «Гвади Бигва», посвященный коллективизации в Грузии и правдиво показывающий победу социалистической сознательности в психологии крестьянина-собственника, за сравнительно короткий период вышел за рубежом на десяти языках. В 1952 году роман был переведен на английский язык и напечатан отдельным изданием в Лондоне. В 1950 году он был издан на венгерском языке в Будапеште. В 1951 году «Гвадв Бигва» издается на немецком Языке в Берлине и на польском – в Варшаве, в 1952 году – в Праге сначала на чешском, а затем на словацком языках, в Бухаресте – на румынском языке. Еще в 1946 году он был издан на испанском языке в Буэнос-Айресе под названием «Грузинский крестьянин». В 1954 году роман был переведен на китайский язык, а недавно с ним познакомился и индийский читатель на языке хинди.

Живо откликнулись за рубежом и на роман Л. Киачели «Тариэл Голуа», созданный езде до победы Октября и изображающий участие грузинского крестьянства в революции 1905 года.

«Тариэл Голуа» был издан в 1958 году «Объединением французских издателей» и получил высокую оценку особенно во французской прогрессивной печати, в том числе в «Юманите». В еженедельнике «Леттр франсэз» Жан Руар, отмечая достоинства романа, называет его «шедевром» именно за то, что он «является жизнью, полон человеческой нежностью». Жан Руар говорит о художественном мастерстве писателя, создавшего глубоко типический образ вожака восставших крестьян Тариэла Голуа. Герои Лео Киачели – Достойные сыны своего народа, которые всем жертвуют ради общего дела, могут служить вдохновляющим примером для людей современной французской деревни в борьбе, в самоотверженности, в отваге. Эту силу революционного воздействия критик считает одним из главных достоинств романа.

С большим интересом был встречен за границей и роман К. Лордкипанидзе «Заря Колхиды», отображающий революционную ломку старых экономических отношений и строительство колхозной жизни.

Цитировать

Мерквиладзе, Г. Современный грузинский роман за рубежом / Г. Мерквиладзе // Вопросы литературы. - 1961 - №2. - C. 199-202
Копировать