№2, 1960/Обзоры и рецензии

Сочинения поэта-революционера

М. Л. Михайлов, Соч. в трех томах, под общей редакцией Б. Л. Козьмина, Гослитиздат, М. 1958, т. I – стихотворения, «20 стр.; т. 2 – повести, романы, очерки, 365 стр.; т. 3 – критика и библиография (записки), 738 стр.

Трехтомное собрание избранных сочинений М. Л. Михайлова – первое авторитетное советское издание, объединяющее стихи, прозу, критику и публицистику известного поэта-революционера. Если поэтическое наследство Михайлова неоднократно переиздавалось, то его романы, очерки, критика долгое время оставались недоступными для читателя. Опираясь на большую текстологическую и комментаторскую работу советских литературоведов в области поэзии Михайлова, редакция нового собрания сочинений проделала сложный труд при подготовке к печати текстов, не публиковавшихся в советское время. Кроме того, редакции предстояло решить ответственную задачу: выбрать из большого литературного наследия Михайлова именно то, что представляет интерес для современных читателей.

Можно сразу же сказать, что в делом редакция справилась с этой задачей. В собрание сочинений включена значительная часть стихотворений Михайлова (почти все оригинальные и большинство переводных), лучшие образцы его прозы – повесть «Адам Адамыч» и роман «Перелетные птицы», несколько рассказов и очерков, десять критических статей (в том числе рецензии о «Легенде веков» Гюго, о «Горькой судьбине» Писемского, о «Кобзаре» Шевченко), важнейшие публицистические работы, известные автобиографические записки.

Все эти материалы дают достаточно полное представление о разнообразном наследии Михайлова. Однако приходится пожалеть, что в издание не включен интересный и очень важный для истории демократической литературы роман «Вместе», точнее начало романа, перекликающееся с «Что делать?» Чернышевского. В третьем томе было бы целесообразнее вместо историко-библиографической статьи «Старые книги» дать несколько злободневных для своего времени рецензий Михайлова (например, его журнальные обозрения, ценные статьи о Лермонтове, отзывы о книгах Д. Элиота, Ауэрбаха, Бабста и т. д.).

Собранию сочинений предпослана содержательная вступительная статья М. Дикман и Ю. Левина. Здесь без лакировочного превращения писателя в «революционера с пеленок», а с учетом сложных колебаний Михайлова в 50-е годы обрисованы его творческая эволюция и биография. Авторы справедливо отмечают своеобразие мировоззрения Михайлова по сравнению со взглядами Чернышевского и Добролюбова (более подробно это сравнение сделано в комментариях к третьему тому).

Умело связывая идейный анализ с художественным, авторы статьи тонко проникают в эстетическую структуру текста, делают интересные наблюдения над сходством Михайловских стихов с поэзией декабристов, с публицистикой революционных демократов, исследуют принципы перевода иноязычных произведений. Жаль только, что в статье проведено мало параллелей с творчеством современных Михайлову поэтов н прозаиков; своеобразие метода Михайлова было бы раскрыто еще более ярко при сопоставлении его с художественными принципами Некрасова, Огарева, Тургенева как в плане сходства, так и различия.

Так как издание рассчитано на широкие круги читателей, то составители снабдили тексты подробным реальным комментарием; им пришлось проделать громадную работу по выяснению давно забытых имен, по разысканию авторов упоминаемых произведений и цитируемых отрывков. Если при подготовке первого тома (стихи) можно было опираться на работы предшественников, то комментарии в следующих томах приходилось создавать заново. Впрочем, много нового мы находим и в первом томе, составитель которого, Г. Коган, изучила большой архивный и опубликованный материал «вокруг» стихов поэта, что дало возможность вскрыть ряд новых фактов.

И тем не менее именно первый том вызывает наиболее существенные возражения. Сомнительно прежде всего расположение произведений. Если во втором тоже принят хронологический принцип; в третьем – тематически-хронологический (с чем нельзя не согласиться), то первый том отличается отсутствием какого-либо единого принципа.

Произвольно выделен особый раздел «Сатирические стихотворения» с наивной ссылкой на совет Михайлова «группировать стихотворения по родам» (т. 1, стр. 536). Но почему бы тогда не выделить отдельно и эпиграммы, пародии, песни, элегии? Да и в рамках указанного раздела соседствуют совершенно различные стихотворения. Что общего между первой эпиграммой и романтическим стихом «Опять налетают роями…» (т. I, стр. 106)? Между «Экспромтом арестованного лондонского мазурика» и «Апостолом Андреем»?

Должно быть решительно оспорено расположение авторов в разделе переводов. Невозможно согласиться с полным пренебрежением к хронологии. Составитель повторяет здесь порядок расположения авторов и произведений из издания 1862 года, а остальные авторы и отдельные произведения механически присоединяются вслед за этими, так сказать, «законными». Это приводит к невероятной путанице; талмуд следует после корана; Т. Мур – после Лонгфелло; Щубарт, немецкий поэт XVIII века, – после Гейне и Гервега. Такая же мешанина возникает ив порядке расположения стихотворений каждого поэта, если только Михайловские переводы из него не полностью были напечатаны в издании 1862 года, – Г. Коган просто присоединяет их к «хвосту» списка (стихи Гёте и Гейне).

Много неточностей и ошибок в комментариях к первому тому. Сообщается, что стихотворение «Спали, господь, своим огнем» печатается по автографу ИРЛИ (стр. 544). Но в ИРЛИ хранится копия, автограф неизвестен. В стихотворении «Вадим» Михайлов будто бы полемизирует с так называемой «норманской теорией» (стр. 545). Но из стихотворения следует прямо противоположное: Михайлов явно считал властителей Новгорода, против которых восстал Вадим, варягами (см. строфы 10, 11, 14, 16, 23). По данным комментатора, стихотворение «Могила Сафо» переведено, вероятно, в 1850 – 1865 годах (стр. 564). Не слишком ли обширны рамки? Неверно указание на стр. 585, что стихотворение «Опустясь головкой сонной» впервые опубликовано в 1855 году в «Библиотеке для чтения». Оно было напечатано в «Санктпетербургских ведомостях» 26 апреля 1853 года. Сообщение, что «Михайлов не расставался с «Кобзарем» во время поездок (письмо 1860 года Н. В. Гербелю, ГПБ)» (стр. 616), содержит две ошибки. Во-первых, не следует ссылаться на архив Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина, если письмо опубликовано («Историко-литературный сборник. Посвящается В. И. Срезневскому», Л. 1924, стр. 242), а во-вторых, Михайлов в этом письме, наоборот, сообщает Гербелю, что у него на даче нет своего «Кобзаря», и просит прислать его ему.

Приведенные примеры – лишь часть погрешностей, допущенных в комментариях.

Справедливости ради нужно сказать, что тот же составитель и комментатор во ‘ втором томе допустил значительно меньше ошибок, чем в первом. Укажем некоторые из них.

На стр. 548 сообщается, что Михайлов в «Адаме Адамыче» (1851) осмеивает «те повести 30-х годов, в которых бушевали неистовые страсти». Но если в самом деле Михайлов в начале 1850-х годов выступает против произведений двадцатилетней давности (что весьма сомнительно), то вряд ли стоит такой факт ставить ему в заслугу…

Далее: «Пародийная направленность повести подчеркивается Михайловым и эпиграфами, перекликающимися с ее эпилогом… Последние страницы эпилога повести напоминают знакомый всем эпилог романа Тургенева «Отцы и дети» (стр. 548). Действительно, высокая поэтическая скорбь сближает эти эпилоги. Но причем же здесь пародия? Эпиграфы к «Адаму Адамычу», серия сентенций о патриархальном рае в самом деле тесно связаны с общей концепцией повести, но совсем не так, как это объяснено в комментариях. Их смысл – в указании на то, что пошлая действительность провинциальной России враждебна душе светлой, доброй… и губит эту душу.

На стр. 557 отмечается, что «повествование велось от лица рассказчика-женщины.., что, однако, не было проведено последовательно». Нам не удалось найти в первой публикации повести («Дело», 1867, N 12) ни одного случая, где бы нарушалось принятое с начала повествование от лица женщины.

В этом же втором томе встречаются ляпсусы при переводе чиноязычных текстов. Почему, например, «a pastoral fable» (пастушеская притча) переведено как «патриархальный вымысел» (стр. 5)?

Аналогичные ляпсусы имеются и в третьем томе. «De nobllitate» («О благородстве» или «О превосходстве») почему-то переведено «О благоустройстве» (стр. 681); «en toutes lettres» (полностью, буквально) – как «для всеобщего обозрения» (стр. 443).

В целом же недочеты в комментариях к третьему тому, несмотря на значительный объем (около ста страниц!), довольно редки. При характеристике развития библиографии в России 50-х годов (стр. 625) следовало бы указать на причины усиления интереса к данной науке именно в эти годы, отметить основные пороки «библиографического» направления, затронувшего и раннего Михайлова. Кстати, интересно было бы связать комментарии к этой статье («Старые книги») и к уничтожающей сатире Михайлова на труд Геннади («Г-н Геннади, исправляющий Пушкина»).

Имеются неточности в формулировках. «Le Nord» – газета на французском языке, основанная в 1855 году русским правительством в целях защиты его политики, и в частности для борьбы с герценовским «Колоколом» (стр. 670). Но ведь «Колокол» начал выходить два года спустя, и лишь тогда «Le Nord» мог вступить в эту борьбу.

Сложная текстологическая работа в третьем томе – сверка и соотношение двух редакций автобиографических записок Михайлова – не всегда доведена до конца. Вряд ли стоило, например, механически перепечатывать текст «Русской старины»: «Нет, такого не участвует» (стр. 471). В «Русском богатстве», видимо, более правильно: «Нет, такой не участвует». Или уж по крайней мере следовало перенести запятую: «Нет такого, не участвует».

Общим недостатком издания являются отдельные пропуски в комментариях: многие имена и устаревшие понятия не получили объяснения. Довольно многочисленны опечатки, иногда запутывающие смысл текста.

Разумеется, отмеченные выше погрешности составляют незначительную долю в обширном комментарии» где наглядно видна трудная, многолетняя работа большого коллектива, но и они весьма досадны в массовом издании, рассчитанном, видимо, на несколько поколений: трехтомник выпущен огромным тиражом – 150000 экземпляров!

Цитировать

Егоров, Б.Ф. Сочинения поэта-революционера / Б.Ф. Егоров // Вопросы литературы. - 1960 - №2. - C. 221-223
Копировать