№12, 1972/Обзоры и рецензии

Ширванзаде и Азербайджан

Магеррам Байрамов, Александр Ширванзаде и Азербайджан, «Айастан», Ереван, 1971, 228 стр.

Каждый из нас должен любить свободу своего соседа, стараться упрочить и охранять ее, ясно сознавая ту вечную истину, что счастье одного обусловливается счастьем другого. Счастье же того, у кого несчастен сосед, никогда не может быть устойчиво…»- эти слова Ованеса Туманяна, сказанные полвека назад, по сей день сохраняют свою силу.

Самые светлые и яркие страницы духовной истории народов Кавказа были написаны именно пером дружбы. Литературно-общественная деятельность великого армянского писателя Ширванзаде, который считал Азербайджан «родным краем», а азербайджанский язык «вторым родным языком», сыграла важную роль в написании кавказской летописи. В этом смысле славную эстафету, связанную с именем Саят-Новы, в новом столетии продолжил певец дружбы Ширванзаде.

За последнее время возрос интерес азербайджанских литературоведов к творчеству армянского писателя: опубликована работа Гамида Касумзаде, посвященная связям литературного наследия Ширванзаде с Азербайджаном, вышел в свет двухтомник его произведений на азербайджанском языке и теперь появилась монография Магеррама Байрамова.

Рассказав о среде, в которой жил начинающий писатель, о влиянии классической литературы на армянскую литературу XIX века, автор переходит к основному объекту своего исследования – творчеству Ширванзаде. Он подробно останавливается на шемахинском и бакинском периоде. Начиная с конца 70-х годов Ширванзаде систематически публиковал в большинстве печатных органов, издающихся на Кавказе, публицистические статьи, очерки и рассказы о жизни рабочих. Писатель суровыми и реалистическими красками рисовал невыносимые условия жизни бакинских рабочих и нечеловеческое отношение к ним со стороны буржуазии.

М. Байрамов анализирует такие произведения, как «Письма из Баку», «Пожар на нефтяном заводе», «Хаос», «Старый Баку», «Из записной книжки лавочника», и приходит к выводу, что Ширванзаде – первый армянский писатель, изобразивший в армянской литературе капиталистический промышленный город и бакинскую буржуазию. И факты, приведенные в книге, лишний раз подтверждают это.

В монографии М. Байрамова имеется целостная, ясная, интересная трактовка литературно-художественного наследия Ширванзаде. Но автор не забывает о своей главной задаче – показать связи Ширванзаде с Азербайджаном. Рассматривая статьи Ширванзаде, он особо отмечает его беспокойство по поводу того, что Нобели и другие иностранные капиталисты вытесняют истинных хозяев земли и укрепляют свои позиции, заботу писателя об азербайджанском языке, который он знал в совершенстве, о благотворительных обществах в Баку. Таким образом, автор монографии добивается раскрытия тех качеств художника-гуманиста, которые делают его родным для азербайджанцев.

М. Байрамов убедительно показывает, что писатель ощущал внутреннюю необходимость взять псевдоним «Ширванзаде», лишний раз показывая тем самым, что он является «сыном Ширвана» и любит всей душой Азербайджан. Из книги мы узнаем, что по приглашению редактора газеты «Кешкюль», которая издавалась на азербайджанском языке Дж. Унсизаде, он сотрудничал в этой газете до 1891 года, написал на азербайджанском языке одноактную пьесу «Старая школа», сам перевел на азербайджанский язык драму «Намус» («Честь»), которую впоследствии отредактировал Дж. Джабарлы. Использованные в романном варианте этого произведения азербайджанские народные пословицы, бесчисленные крылатые слова и фразы демонстрируют неразрывную связь писателя с азербайджанской культурой и бытом. А какой благородной была ого деятельность в 1905 году, в период братоубийственной резни! В своем обращении «Кавказские братья», которое он сам перевел на азербайджанский язык, Ширванзаде гневно писал: «Братья, хватит покрывать себя позором! Пока не поздно, следует взяться за ум!.. С каким лицом мы потом сможем выйти на люди, что мы ответим нашим детям и внукам?»

В книге встречаются десятки таких эпизодов и исторических документов, раскрывающих братство и сотрудничество с деятелями литературы и культуры других народов. Один из атих фактов следует выделить особо. Речь идет о встрече Н. Нариманова в Генуе в 1922 году, во время международной конференции, с Ширванзаде, находящимся в эмиграции. Рассказ Нариманова о положении в Советской Армении и в Советском Азербайджане привел Ширванзаде в восторг, он сказал, что «его мечты претворяются в жизнь» и что «наступила эра братского сотрудничества народов». Нет сомнения, что эта встреча сыграла важную роль в решении Ширванзаде вернуться на родину. В исследовании много места уделяется фактам сотрудничества и дружбы Ширванзаде с различными деятелями культуры Азербайджана, его симпатии к Дж. Мамедкулизаде и А. Ахвердову. М. Байрамов рассматривает исследования, посвященные наследию Ширванзаде, других авторов, и там, где возникает необходимость, вступает с ними в полемику. Мы знакомимся с армянскими исследователями творчества Ширванзаде и их суждениями по отдельным вопросам, и это придает книге особый интерес.

Мариэтта Шагинян очень точно, одной фразой выразила связь наследия Ширванзаде с Азербайджаном: «Лучшие, сильнейшие его вещи родились на материале Шемахи и Баку». Но были исследователи, которые оценивали этот период творчества писателя неверно, односторонне, с позиции буржуазного национализма. Один из этих исследователей, Лео, называет этот период в творчестве Ширванзаде «чуждым», а произведения этой поры – далекими от народной жизни и национальных особенностей. Этот факт взят М. Байрамовым из книги Г. Тамразяна. Можно было бы пожелать, чтобы исследователь, хорошо знающий армянский язык, обратился бы непосредственно к произведениям Лео и других реакционных литературоведов. В таком случае разбор был бы более широким, а критика суровей и принципиальней.

М. Байрамов приводит множество новых фактов из сценической жизни пьес «Намус» и «Кум Моргана», исследует первые и последующие постановки этих произведений в Баку, говорит об успехе этих спектаклей во время гастролей и всесоюзных олимпиад в Москве, Ленинграде, Казани.

К сожалению, автор порой повторяет одни и те же факты. Так, например, в одной и той же форме несколько раз рассказывается о постановке пьес «Намус» и «Кум Моргана», изобилуют повторами и те страницы исследования, где говорится о постановке пьес Ширванзаде на азербайджанском языке в Москве, Ленинграде, Казани, в Гандже, Тбилиси, Ереване, Нахичевани. Название последней главы книги – «Вывод» – не соответствует ее содержанию. Эта глава посвящена деятельности Ширванзаде в 1919-1926 годах, в период пребывания в эмиграции и возвращения на родину, и объяснению различных конкретных фактов, относящихся к творческим планам писателя.

Монография «Александр Ширванзаде и Азербайджан» еще раз наглядно показывает, что история литературно-культурных связей народов Закавказья обладает традициями, которые могут сыграть большую роль в развитии нынешних связей.

г. Баку

Цитировать

Касумзаде, К. Ширванзаде и Азербайджан / К. Касумзаде // Вопросы литературы. - 1972 - №12. - C. 228-229
Копировать