№4, 2006/История русской литературы

Шекспировская цитата у Чехова

Первое ощущение при встрече с цитатой из Шекспира в русской литературе второй половины XIX века – контраст. Часто цитата будто окружена воздухом паузы, отделена и выделена – это позиция препинания в тексте. Мысль о ее контрастности, о каких-то противоречиях с авторским текстом возникает сама собой. Кажется, что цитата либо параллельна тексту (наподобие эпиграфа), либо идет против его течения. И, вроде бы, третьего не дано.

Если представить произведение как хоровую партию, то хор со своими солистами -. это главный авторский (чеховский) текст, а цитаты – отдельные голоса на фоне хора. Хор о чем-то поет, вклинивается чужой голос, хор замолкает, а затем снова выводит свою мелодию. Иногда хор, будто под впечатлением от этого внешнего голоса, подхватывает мелодию, дает вариации на тему, заявленную голосом извне.

Чехов, хотя и не читал Шекспира в оригинале, хорошо знал его пьесы по переводам. В чеховской библиотеке в Ялте хранятся три перевода «Гамлета» (Н. Полевого, А. Кронеберга и К. Р.1), «Макбет» в переводе А. Кронеберга и «Король Лир» в переводе А. Дружинина. Несомненно, что и другие пьесы Шекспира были хорошо знакомы Чехову, особенно такие, как «Отелло» и «Венецианский купец» в переводах П. Вейнберга, «Ромео и Джульетта» в переводах А. Дружинина и С. Юрьева2.

Среди переводов XIX века два перевода «Гамлета» пользовались особой популярностью – Н. Полевого (1836) и А. Кронеберга (1844). Полевой легко отступал от оригинала, внося в текст фразы, отсутствовавшие у Шекспира, но отвечавшие мелодраматическому вкусу тогдашней театральности: «Ничтожный я, презренный человек…», «О Гамлет, Гамлет! Позор и стыд тебе!», «Я не люблю человека…», «Чего от людей ждать! Какая-нибудь мерзость!», «Ты погубила веру в душу человека… Страшно, за человека страшно мне!»»Гамлет у Полевого, – писал Ю. Левин, – становился «лишним человеком», разъедаемым рефлексией, родоначальником целой вереницы русских Гамлетов, которых порождали периоды политической реакции в стране»3. «Гамлет» Полевого (ставший театральной версией XIX века), наравне с рассказом «Гамлет Щигровского уезда» (1848) и статьей «Гамлет и Дон Кихот» (1860) Тургенева, сформировал понятие гамлетизма в русском культурном сознании.

Кронеберг не сокращал текст, как Полевой, и был более точен. «Гамлет» Кронеберга на протяжении всего XIX века был авторитетным для тех, кто желал получить наиболее четкое представление об оригинале.

У Чехова почти все более или менее большие цитаты даются по переводу Кронеберга4. Например: «Где теперь его кляузы, ябедничество, крючки, взятки?» («На кладбище»), «Не знающих привел бы он в смятенье… исторг бы силу из очей и слуха» («Рассказ без конца»), «В наш злой, развратный век и добродетель должна просить прощенья у порока» («Рассказ старшего садовника»).

Объемные цитаты из «Гамлета» в переводе Полевого появляются только дважды: в этюде «Лебединая песня (Калхас)» (1887) и в «Чайке» (1895), так как старый актер в «Лебединой песне» и актриса Аркадина, естественно, цитируют «Гамлета» по самому популярному «театральному» переводу Полевого.

Но развернутые шекспировские цитаты у Чехова не так часты.

 

  1. Последний был подарен Чехову автором, Великим князем Константином Романовым, в числе других его произведений в начале 1902 года (за два с половиной года до смерти Чехова) (П 10, 198). Здесь и далее все цитаты из произведений А. Чехова и ссылки на письма даны по изданию: Чехов А. П. Поли. собр. соч. и писем в 30 тт. М.: Наука, 1974 – 1988. В скобках указываются том и страница. При цитировании писем перед номером тома стоит буква «П».[]
  2. Чехов внимательно относился к переводам Шекспира. В одном из номеров «Осколков московской жизни» писатель рассказывает о С. Юрьеве, известном переводчике Шекспира и главе Шекспировского общества: «Он любовно улыбается, умиляется и вообще дает впечатление счастливого человека, когда видит на маленькой солодовниковской сцене своего любимого Шекспира, которому, кстати сказать, он сделал бы великое одолжение, если бы перестал его переводить» (16, 82). Вероятнее всего, Чехов имел в виду юрьевский перевод «Короля Лира», опубликованный за год до статьи в «Осколках…» (Ранее, в 1879 году, вышел менее известный прозаический перевод «Антония и Клеопатры», который через семь лет Юрьев переделал в стихотворный.) Также был известен юрьевский «Макбет», изданный в 1884 году и отмеченный пушкинской премией Академии наук. Двум переводам С. Юрьева («Короля Лира» и «Макбета») Чехов предпочел для своей библиотеки поэтичные, хотя менее точные версии Дружинина и Кронеберга.[]
  3. Шекспир и русская культура. М.: Наука, 1965. С. 273.[]
  4. В переводах «Гамлета» Кронеберга и Полевого есть карандашные пометки Чехова на полях.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2006

Цитировать

Виноградова, Е.Ю. Шекспировская цитата у Чехова / Е.Ю. Виноградова // Вопросы литературы. - 2006 - №4. - C. 176-197
Копировать