№2, 2015/Год литературы в России

«Шекспировская энциклопедия» – русский вариант. Иностранная литература. 2014. № 5.

Игорь Шайтанов. «Шекспировская энциклопедия» – русский вариант // Иностранная литература. 2014. № 5. 12

Мысль о том, чтобы создать «Шекспировскую энциклопедию», в России впервые возникла достаточно давно. Именно создать, а не перевести какое либо популярное издание с английского или собрать сведения по интернету и представить их в виде сайта, а, может быть, и придать им печатную форму (что уже случалось у нас в последние годы). Иное дело – издание, которое могло бы послужить фактической и концептуальной основой для изучения Шекспира, а можно сказать сильнее – для возрождения шекспироведения на уровне современного знания.
Именно так, судя даже по названиям статей и предполагаемым авторам, собирался сделать Г. Г. Шпет в 1930-х годах. В его архиве сохранился «Проект Шекспировской энциклопедии», в которой предполагалось осветить хронологию, действующих лиц, места действия, источники произведений Шекспира, а также другие тематические пласты. Планировались также следующие статьи: «Основы Шекспировского творчества» (Луначарский); «Текст, состав и хронология произведений Шекспира» (Шпет или Смирнов); «Биографическая
канва и портреты Шекспира» (Шпет или Смирнов); «Эпоха Шекспира» (?); «Идейные течения эпохи Шекспира» (Ас-
мус); «Предшественники и современники Шекспира» (Мирский; карандашом рукой Шпета – Аксенов); «Шекспир и итальянский Ренессанс» (Дживелегов); «Шекспир и античность» (Пиотровский); «Театр эпохи Шекспира» (Булгаков); «Творчество Шекспира» (?); «Классики марксизма о Шекспире» (Лившиц); «Язык и версификация Шекспира» (Мюллер или Аксенов); «Драматургия Шекспира» (Мокульский); «Шекспировский вопрос» (Смирнов); «Шекспир в мировой литературе» (Разные авторы, включая Аксенова); «Шекспир на сцене» (разные авторы); «Библиография литературы о Шекспире» (Смирнов).
К сожалению, этот план, как и многие другие шекспировские начинания Шпета, не был осуществлен, хотя в ссылке он неоднократно возвращался к мысли об издании Комментария к шекспировским пьесам отдельной книгой
(Густав Шпет: жизнь в письмах. – С. 382).

Так представляет этот неосуществленный проект Т. Г. Щедрина в статье о Шпете, написанной для новой «Шекспировской энциклопедии», подготовленной в издательстве «Просвещение» (2014) под моей редакцией.
Для издательства поводом включить в ряд уже изданных ими энциклопедий о русских писателях (от совсем неудачного Пушкина – «первый блин» – до вполне состоятельных Чехова и Льва Толстого) стал шекспировский юбилей. Для авторов этого коллективного труда – желание вернуть российское шекспироведение в современность с рубежа 1960–1970-х гг., где оно задержалось на трудах А. А. Аникста и Л. Е. Пинского, на еще более ранних изданиях под редакцией А. А. Смирнова.

Шекспир по-прежнему занимает в русском культурном сознании особое место, позволившее ему даже в первые годы перестройки составить конкуренцию потоку глянца и, наряду с Пушкиным, красоваться на шатких столиках в подземных переходах. Правда, в новые коммерческие времена многие издатели вернулись к переводам XIX столетия в целях экономии – переводчикам платить не нужно. Да и о качестве текста не задумывались. Свидетельствую это как имеющий причастность к одному из «постмодернистских» изданий – восьмитомник с моей статьей и в моем составе, но без моего редакторского участия (что было сразу же оговорено) дважды выходил в издательстве «Интербук» (1994, 1997). Открываешь, скажем, комедию «Сон в летнюю ночь», читаешь – все по тексту, но вдруг: «Входит Лаэрт»! Это страничка из «Гамлета» залетела. Кое-что во втором издании («красном», первое было «черным») исправили, но далеко не все.
К тому же интерес к Шекспиру на рубеже веков принял в России явно антишекспировский крен, целиком сместившись в область массовой культуры: Ретленд (именуемый Рэтлендом), Марло, Бэкон, королева Елизавета… Все они –
иногда порознь, иногда совокупно (так, Елизавета сначала родила всех писателей эпохи, а потом, кажется, вместе с ними занялась творчеством) – творили за Шекспира и под его именем. Но не будем о грустном (или наоборот – о забавном). Шекспир любим у нас несмотря ни на что – несмотря на Гилилова и несть им числа, несмотря на его постмодернистски изощренное пересоздание или откровенную дешевку на современной сцене (с гимнастическими трюками в духе «упал – отжался») … Всё равно – «Шекспир –
русский», как назвал свое эссе о любви к нему в России бывший посол Великобритании в Москве Энтони Брентон («Вопросы литературы», 2007, № 4). Русская любовь к Шекспиру известна в мире, хотя самое всемирно громкое русское высказывание о нем – ниспровержение, предпринятое Львом Толстым.
Все это предстояло собрать, описать, объяснить в жанре справочного издания.

Согласно формату, принятому в издательстве «Просвещение», статьи располагаются не в сплошном алфавитном порядке, а разнесенными по нескольким разделам. Первым разделом традиционно становится «Творческий путь», состоящий в данном случае из двух частей: «Пьесы» и «Прижизненные издания и спорные тексты». Каждая пьеса рассматривается отдельно по единому плану: история текста и хронология; источник сюжета и сам сюжет, изложенный по актам и сценам; интерпретация, сцена и экран, судьба в России. Средний объем для каждой – 0,5 авторского листа. Общий объем издания – более 80 а.л.
Поскольку и сонеты, и поэмы выходили при жизни отдельными изданиями и в составе сборников, то речь о поэзии идет в этой второй части творческого раздела.
Шекспировская биография была прожита между двумя городами: Стрэтфордом и Лондоном. Шекспировская жизнь в каждом из них представлена в частях следующего раздела, а предваряют его «Документальные свидетельства и отзывы современников». Так структура, принятая в издательстве «Просвещение», подсказала то, что, в общем, никогда не делали – сборник «Шекспир в воспоминаниях (скорее, конечно, – в отзывах) современников и в документах». Собранные вместе, мне кажется, они выглядят внушительным свидетельством против утверждения антистрэтфордианцев, будто о Шекспире-писателе ничего неизвестно. О том, что лондонский драматург был уроженцем Стрэтфорда, знали и Уильям Давенант, и Леонард Диггс…
Томас Хейвуд не сомневался в том, что драматург и актер
– одно лицо. А Бен Джонсон в своем знаменитом стихотворении памяти Шекспира подарил формулу его славы английскому языку – Эйвонский лебедь. Всех их (и не только их) антистрэтфордианцам либо нужно вынести за скобки своих догадливых построений, либо включить в свою игру, так что весь литературный Лондон оказывается в нее втянутым и по необъяснимой скрытности 200 лет хранившим тайну истинного авторства.
Следующие три раздела составлены по культурно географическому принципу: Англия, Россия и остальной мир. Английский раздел поделен на две части: «Елизаветинцы и их мир», «История и культура». Во втором – весь культурный контекст за прошедшие четыре столетия, в котором –
и литература, и театр, и кино… По этому же принципу мировой контекст представлен разделом без деления на отдельные части: «Шекспир в мировой культуре».
«Русский Шекспир» дан в двух частях: «Шекспир в русской культуре», «Шекспир в русском театре и кино». Россия по понятным соображениям написана особенно подробно, и формат статей здесь несколько более свободный. Невозможно было сокращать принципиально новый архивный материал в статьях о К.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2015

Цитировать

Шайтанов, И.О. «Шекспировская энциклопедия» – русский вариант. Иностранная литература. 2014. № 5. / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы. - 2015 - №2. - C. 12-26
Копировать