№9, 1966/История литературы

Руставели и пушкинская Россия

Как Россия пушкинского времени знакомилась с Руставели? Что мог знать о нем сам Пушкин? Эти вопросы, затронутые еще в 1938 году в статьях П. Беркова и М. Азадовского1, до сих пор остаются недостаточно изученными, а ряд материалов вообще выпал из поля зрения специалистов.

В пушкинскую эпоху никаких переводов «Витязя в тигровой шкуре» на русский язык не было и читающая Россия знакомилась с Руставели по статьям в периодической печати и отдельным изданиям, содержащим сведения о грузинском поэте.

До 20-х годов XIX века единственным источником оставалась анонимно выпущенная в Санкт-Петербурге книга «Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состоянии» (1802). Давно выяснено, что ее автор – известный деятель русской культуры Евгений Болховитинов. Видимо, Болховитинов не мог признать за собой авторство, поскольку, по его же словам, материал он черпал «из оригинальных источников, большею частью сообщенных от пребывающих ныне в Санкт-Петербурге грузинских посланников и депутатов».

В седьмой главе книги – «О грузинском стихотворстве и музыке» – читаем: «Особенного упоминания достойны две наипаче древние поэмы грузинские, Вепхисткаосани, то есть Барсова кожа, и Тамариани, то есть хвала Тамаре. Обе писаны за шесть сот лет пред сим, во времена славного царствования царицы Тамары, по ее, так сказать, вдохновению. Обе сочинены ближними ее боярами, первая Руставелем, а вторая Чухрухадзем. Обе у грузинов сохранены доныне в целости и чрез столько веков различных угнетений, порабощений, опустошений их отечества, истребивших многие их памятники, не могли изгладиться из их памяти. Содержание первой поэмы Вепхисткаосани есть почти романтическое, взятое из индийской истории. Сцены действия подобны Ариостовой поэме, Роланду; но красоты, оригинальность картин, естественность идей и чувствований, – Оссиановы. Поэма сия при царе Вахтанге V (здесь ошибка – речь идет о Вахтанге VI. – В. Ш.) была в Тифлисе напечатана, однакож вскоре истреблена так, что ныне весьма редко можно видеть печатные оной экземпляры. Барсовою кожею названа она потому, что герой в ней прославляемый, индийский царевич Тариел, странствовавший по свету, одевался в барсову кожу. Вся поэма, довольно пространная, сочинена четверостишными строфами» (стр. 86 – 87).

Характеризуя стихотворный размер «Витязя» – шаири, – автор приводит из поэмы в качестве примера одну строфу в оригинале и дословном переводе.

Следует заметить, что сведения о Руставели, содержащиеся в «Историческом изображении Грузии», слишком скупы и не всегда верны. Из ста с лишним страниц книги Руставели посвящается менее двух страниц.

Еще П. Верков отметил ошибочность мнения Болховитинова, будто язык Руставели устарел и недоступен современному широкому читателю. Ошибался, конечно, автор книги и тогда, когда ставил поэму «Тамариани» выше «Барсовой кожи»»по беспримерной почти гармонии своей и весьма трудному роду стихов» (стр. 87).

Сведения о Руставели встречаем и в периодической печати тех времен.

Принято считать, что первая статья о Руставели в русской прессе появилась в 1833 году в «Телескопе». Между тем еще в 1827 году в петербургском журнале «Азиатский вестник» (май) без подписи была напечатана очень интересная и весьма квалифицированная статья «Барсова кожа (Вепхис Ткаосани). Грузинская поэма, сочиненная Шотою Руставелем», остававшаяся почему-то вне поля зрения исследователей. Анонимный автор этой статьи упоминает и книгу «Историческое изображение Грузии». Однако сам он ставит «Вепхисткаосани» выше всех произведений, как «творение единственное образцовое» по «мысли», «чистоте языка» и «неподражаемому искусству». Мудрые изречения Руставели, отмечает он, и сейчас «между грузинами приняты за пословицы или апофегмы».

Автор статьи подробно знакомит русского читателя с содержанием поэмы, а также с комментариями Вахтанга VI. «Сей царь, известный заведением в Тифлисе типографии и изданием в печать многих церковных и гражданских книг, а особливо напечатанием для Грузии законов», по словам автора статьи, при издании «Вепхисткаосани»»напечатал при конце книги прибавление с своими замечаниями». Далее говорится о благородных целях, которыми при этом руководствовался Вахтанг VI, и излагаются его два главных замечания, Первое касается оригинальности поэмы. Хотя Руставели говорит, будто он «повесть сию перевел с персидского», но такого произведения «на оном языке совсем нет, как известно ему (Вахтангу VI. – В. Ш.) по собственному опыту, живя в Персии долгое время и занимаясь переводом многих книг».

Второе замечание царя Вахтанга: некоторые неискушенные читатели, «обращая более внимание свое на изображенные в ней (в поэме. – В. Ш.) страсти человеческие и не вникая в настоящий смысл слов автора, часто осуждающего и осмеивающего распутство», могут подумать, что в поэме проповедуется «развратная любовь». Но Руставели «как философ-христианин, живший в царствование христианской царицы… не осмелился бы писать что-либо неприличное, кроме только относящегося к непоколебимой верности супругов, при всех превратностях жизни человеческой и к другим христианским добродетелям». Желая доказать это правильное положение и стараясь направить сочинение к духовному наставлению, царь Вахтанг, по словам автора статьи, «подтверждает свои замечания большею частию из текстов Св. писания».

Автору статьи такое сближение поэмы Руставели с евангельским текстом кажется неоправданным: «Сия благонамеренная цель его… то есть применение текстов из Св. писания к таким местам, где оригинал совсем удален от них, ведет от одной крайности к другой, и именно, может производить в неученых читателях суеверные впечатления и придавать баснословию вид истины; а при том даже и неприлично смешивать вымышленные деяния человеческие с высокими истинами православной веры» (стр. 263). Анонимный автор «Азиатского вестника» был широкообразованным человеком, прекрасно знавшим литературу, русский и грузинский языки, поэму Шота.

Каково происхождение этой статьи и кто был ее автором?

Для выяснения этих вопросов необходимо остановиться на одном важном факте, имеющем, несомненно, и самостоятельный интерес. Речь идет о первой попытке издания поэмы Руставели в России.

В первый же год издания «Азиатского вестника» (взамен «Сибирского вестника», выходившего с 1818 года) – в 1825 году – в нем была напечатана программная статья «О состоянии восточной словесности в России» 2. Ее подписал некий «А. Р.». В статье с хорошим знанием дела подытоживаются достижения в изучении восточной словесности в России и намечаются перспективы.

Автор статьи призывал заинтересованных людей издавать побольше восточных творений как в переводах на русской язык, так и в оригинале, ибо «теперь в России есть все средства для печатания книг почти на всех известных азиатских языках».

Через несколько месяцев после появления этой статьи, в начале 1826 года, в Петербурге была предпринята попытка переиздания поэмы Руставели, выпущенной в 1712 году Вахтангом VI и ставшей библиографической редкостью. Из архивных материалов## Центральный исторический архив в Ленинграде, фонд цензурного комитета.

  1. П. Н. Берков, Шота Руставели в русской литературе, «Известия АН СССР. Отделение общественных наук», 1938, N 3; М. К. Азадовский, Руставели в стихах Пушкина, «Звезда», 1938, N5.[]
  2. «Азиатский вестник», 1825, август, стр. 81 – 116.[]

Цитировать

Шадури, В. Руставели и пушкинская Россия / В. Шадури // Вопросы литературы. - 1966 - №9. - C. 140-148
Копировать