№3, 2014/Сравнительная поэтика

Русские переводы испанского «старого» романса: разрушение жанра

Речь пойдет о переводе «старых/старинных» испанских романсов (т.н. romancero viejo), а именно древнего испанского фольклорного романса, который возник где-то на рубеже XIV-XV веков.

Название «романсеро» впервые применил к собраниям такого рода в 1551 году Хуан Лоренсо де Сепульведа, и в дальнейшем оно стало использоваться для любого собрания романсов. Из первых опубликованных сборников наиболее известны «Песенник романсов» («Cancionero de romances», 1545-1547?) и «Лес романсов» («Silva de romances», 1550). Романсы, собранные в них, получили название «старых», то есть сложенных традиционным способом в позднее Средневековье и до второй половины XVI века и поначалу бытовавших преимущественно в устной традиции, в отличие от появившихся позже «новых», литературных, авторских романсов.

Эти романсы сложились и существовали в рамках устной традиции, в какой-то момент были записаны и собраны в поэтические и музыкальные антологии. Первой письменной фиксацией средневекового романса стала запись, сделанная в тетрадке студента с Майорки Жауме де Олеса (1421).

Поскольку фиксированная история устного испанского романса (сейчас понятие «romancero oral» используется исключительно для именования современного устного романса) существует уже более шести столетий, то ученые, фольклористы и литературоведы имеют достаточно ясное представление о том, что такое древний испанский романс, какова его природа и как он складывался. Его начало, несомненно, связано с романсами «эпическими или эпико-легендарными» и «пограничными»; все остальные типы романса возникли, по-видимому, несколько позже.

В эпических романсах сложилась также базовая форма и повествовательная структура романса, хотя и она впоследствии претерпела некоторые изменения. Так, лирический компонент практически отсутствовал в романсах (его выражением можно лишь считать редкое включение прямой речи), а устойчивое определение жанра в литературоведческой теории (как вид лиро-эпической баллады) во многом сложилось под влиянием европейской баллады и специфической судьбы романса в самой Испании — когда в XVI веке возникают и распространяются новеллистические, рыцарские и мавританские романсы, соприкоснувшиеся с национальной традицией народной песни («cancionero popular»), с одной стороны, и с литературным романсом, с другой.

Переводная история романсеро начинается в России в конце XIX века. После создания «Графа Гвариноса» (1792) Н. Карамзина (текстом-посредником для которого послужил немецкий перевод Ф.-Ю. Бертуха) и нескольких переложений романсов о Сиде (П. Катенин, 1822; В.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2014

Цитировать

Ершова, И.В. Русские переводы испанского «старого» романса: разрушение жанра / И.В. Ершова // Вопросы литературы. - 2014 - №3. - C. 148-161
Копировать