«Просветленное понимание» в награду. Россия в английском шпионском романе XX века
В названии статьи использована фраза из романа Ле Карре «Русский дом». См.: CarreJohnle. The Russia House. L., N.Y., Toronto: Penguin Books, 2011. P. 356.
Шпионский роман как особый жанр, содержательно связанный с темой политического противостояния и шпионажа, структурно близкий к авантюрному повествованию с мотивами путешествия и поединка1, родился в начале XX века. Образ «Большой Игры» («the Great Game») государственных и иных социально-политических систем и вопрос о месте человека и человеческого в этой игре, положенные в основу романа Редьярда Киплинга «Ким»2, оказались созвучны своему времени и были развиты в романе Джозефа Конрада «Тайный агент» и рассказах Сомерсета Моэма из цикла «Эшенден». Популярность жанра на протяжении всего XX века, его способность к саморазвитию говорят о соответствии его проблематики ощущению «поражения человека», пронизывающему искусство трагического столетия.
Сам по себе тот факт, что именно англичане стоят у истоков шпионской литературы, может вызвать у любознательного читателя интерес. Еще больший интерес у русского читателя возникает тогда, когда он понимает, что во всех ранних «вершинных» образчиках британского шпионского романа присутствуют русские образы. Коротко ответить на вопрос, почему русская тема звучит в каждом из трех основополагающих для английского шпионского романа произведениях, можно так: русская культура и российская действительность этого времени вызывала живой, в том числе политический и социальный, интерес у англичан. Интерес, который имел под собой длительную историю формирования мифа о России как о предельно далеком, чужом антимире.
Широкое вхождение русских образов в английскую культуру началось в XVI веке, когда англичане по Северному пути доплыли до почти неведомой страны и увидели богатые земли, Божьим промыслом щедро наделенные лесами и реками, пушным зверем и рыбой, медом и зерном. Они увидели людей, во всем отличных от себя — предприимчивых и свободных протестантов-англичан. Так в английской культуре под влиянием записок путешественниковкупцов и дипломатов складывается представление о «Московии» — богатом и полудиком пространстве, государстве с тираническим устройством, царстве суеверий и порока3. К XIX веку это представление изменяется под влиянием историко-политических факторов — прежде всего, «постоянного продвижения» Российской империи в Центральную Азию4. Неожиданное, быстрое разрастание страны, которая до сей поры представлялась глухой окраиной мира, породило у англичан «враждебное подозрение» к ней5 и привело к оформлению нового образа — «амбициозного соперника» Британии6.
Этот новый образ политического и духовного врага художественно воплотился в целой серии «портретов» деспотично-агрессивного государства — в частности, в сонете А. Теннисона, посвященном захваченной Россией Польше, и в оде А. Суинберна «Россия»7. В то же время он породил ощущение равносильности двух держав и сходства их судеб. Это ощущение с особой ясностью и силой проявилось в поэме Байрона «Дон Жуан». Внешняя и внутренняя агрессия Российской империи, современной Байрону, предстает в поэме не проявлением особого национального мира, но одним из эпизодов истории падшего человечества, удел которого — страдания и несвобода. В этом смысле три великие империи XIX века — Османская, Российская и Британская — становятся взаимоотражающими и взаимоосвещающими ликами человеческой цивилизации.
На рубеже XIX — XX веков английская культура пережила новое открытие России. Оно было связано с разочарованием в европейском прагматизме и позитивизме XIX века и с напряженными поисками духовной цельности8. Россия стала важнейшим из непознанных миров, в которых англичане-интеллектуалы искали духовные сокровища. Искали и находили в романах Тургенева, Толстого, Достоевского, в рассказах и пьесах Чехова, в музыке Чайковского, Скрябина, Рахманинова, в живописи Бенуа, Серова, Малявина9… Параллельно с этим переосмыслением русского мира как мира особой духовности, однако, продолжало существовать убеждение в инфернальной порочности российского государства. Представляется, что напряжение между этими идеями стало основной причиной вовлечения русской темы в художественное пространство английского шпионского романа.
Вопрос, почему именно англичане стоят у истоков жанра шпионского романа, однозначного ответа не предполагает. Однако его нельзя считать праздным, поскольку ответ должен быть внутренне связан с самохарактеристикой англичан в самих романах, с неким архетипичным ментальным комплексом, который сопоставляется с «русской темой» и противопоставляется ей.
Предположительный ответ может быть таким: внутренний мир шпионского романа — принципиально мир действия, авантюры, борьбы с чужими интересами. Это соединение предварительного расчета и реакции на ситуацию, подготовленных приемов и интуиции. В то же время это мир познания другого и, неизбежно, самопознания.
В этих жанровых характеристиках все сходится: и особенности английской культуры во внешнем и внутреннем восприятии, и время. Время — рубеж веков, — как мы уже видели, толкало к пониманию «чужого» и к поиску нового (или забытого старого) «своего». Жанровые же характеристики отражают ключевые черты (константы) английской культуры — «действие», «борьба», «интуиция», «здравомыслие». Эти константы представлены как внешними характеристиками, так и самохарактеристиками. Так, американский эссеист, поэт, философ, общественный деятель Р. У. Эмерсон («English Traits», 1856) уже в середине XIX века выделял мощь и энергию, «практическое здравомыслие» и уважение к реально работающему механизму как «природную особенность» британского менталитета10.
В начале 1905 года сэр Хирам Максим, британский инженер и изобретатель, замечал: «Англосаксонская раса представляется народом, создавшим самую интенсивную форму западной цивилизации <…> все ранние открытия и изобретения, которые бы могли позволить передвигаться быстрее <…> были сделаны англосаксонской расой»11. О «практичности», «желании работать» как о важнейших свойствах английского характера в 1920е годы говорил английский романист, эссеист, драматург и режиссер Дж.Б. Пристли («English Humour», 1929)12.
Русские мыслители связывали особенности английской культуры с «любовью к самодеятельности» и «борьбой со всеми препятствиями» (Н. Данилевский)13, с «волей», «энергией», «силой» и «опытно-инструментальным познанием» (Г. Гачев)14.
Можно утверждать, что константы «сила», «борьба», «здравомыслие», «интуиция» являются ментально-культурными истоками английского шпионского романа. По всей видимости, именно эти черты должны преимущественно характеризовать в нем британский мир. Они же должны представать мерилом для описания и оценки «чужого», русского мира.
Сюжет и образная система романа Редьярда Киплинга «Ким» («Kim», создан в 1897 году, издан в 1901м, дорабатывался писателем после издания) выстроены не столько вокруг оппозиции «своих» и «чужих», сколько вокруг мира великой, многообразной и целостной (хотя и колонизованной британцами) Индии, индусской «большой дороги». Это философскометафизический роман, типизирующий не только характеры, но и надличностные процессы и родовые императивы индийского мира##Об этом подробнее см.: ПроскурнинБ.М. «Ким» Редьярда Киплинга:
- Саруханян А.П. Шпионский роман // Энциклопедический словарь английской литературы XX века / Под ред. А. П. Саруханян. М.: Наука, 2005. С. 503.[↩]
- »Большая Игра» — метафора, созданная на сюжетном, образном, мотивном и языковом уровнях в романе Р. Киплинга «Ким». [↩]
- См., в частности: Флетчер Дж. О Государстве русском / Пер. М. А. Оболенского. М.: Захаров, 2002. [↩]
- Homiakov N. Bases of AngloRussian Friendship // The Russian Review. 1912. Vol. II. № 2. P. 9.[↩]
- Там же. [↩]
- Geddie J. The Russian Empire: Historical and Descriptive. L.: T. Nelson and Sons, Paternoster Row, 1882. P. 9.[↩]
- См.: Tennyson A. Sonnet on the result of the late Russian invasion of Poland // TennysonA. Works. Ware: Wordsworth Editions, 1994. P. 97.[↩]
- Raskin J. The Mythology of Imperialism: a revolutionary critique of British culture and society in modern age. N.Y.: Monthly Review Press, 2009. [↩]
- По вопросу восприятия России в Англии на рубеже XIX—XX веков исследователями собрано большое количество сведений. См., например: ЗашихинА.Н. Британская Россика второй половиныXIX — начала XX века. Архангельск:Солти, 2008; КазнинаО.А. Русские в Англии: Русская эмиграция в контексте русскоанглийских литературных связей в первой половине XX в. М.: ИМЛИ РАН, 1997; A People Passing Rude: British Responses to Russian Culture / Ed. by A. Cross. Cambridge: OpenBook Publishers, 2012. [↩]
- Emerson R.W. English Traits // EmersonR.W. Essays and Lectures. P. 769, 801, 804, 810. [↩]
- MaximH. The Growth of Speed // The London: a magazine of human interest. 1904. December. P. 4. Перевод мой. — С.К.[↩]
- PriestleyJ.B. The English Character // PriestleyJ.B. The EnglishHumour. L., N.Y., Toronto: Longmans, Green and Co, 1929. [↩]
- Данилевский Н.Я. Россия и Европа: взгляд на культурно-политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.: Институт русской цивилизации; Благословение, 2011. С. 169.[↩]
- Гачев Г.В. Национальные образы мира. КосмоПсихоЛогос. М.: Прогресс, Культура, 1995. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2014