Поэтический авторитет журнала
Считается, что лицо журнала определяет проза, но сегодняшняя полемика заставила вспомнить времена Белинского, когда эта роль принадлежала критике. Увы, об этом пока говорят только сами критики, а не читатели…
Сейчас, по-видимому, не удастся поколебать убеждение в главенствующем положении журнальной прозы среди прочих жанров, но некоторые номера журналов имеют читательский спрос благодаря поэтической рубрике.
Поэтическими номерами «Октября», скажем, я бы назвал те, в которых были опубликованы большие циклы Н. Тряпкина и Н. Рубцова. Мне думается, что в их стихах отразились какие-то существенные стороны современного поэтического развития.
В традиции «Знамени» – забота о высоком художественном мастерстве поэтических публикаций, почти всегда интересных и значительных, хотя минувший год в этом смысле был не из самых удачных для него.
«Знамя» – журнал с установившейся репутацией, поэзию он представляет достаточно широко и редко делает уступки вкусу в угоду представительству. Но я начну все-таки с критических замечаний и тоже выскажусь по поводу раздела «У карты советской поэзии». Что это такое? Это своеобразные маленькие антологии украинской, грузинской, молдавской поэзии, поэзии других союзных республик, вводящие русского читателя в литературную атмосферу братских советских народов.
Сама по себе идея приобщения русского читателя к богатствам многонациональной советской поэзии благородна, но эффект знакомства не так велик, как мог бы быть.
Возьмем для примера стихи поэтов Украины. Здесь напечатаны пятнадцать стихотворений одиннадцати поэтов. Представлены П. Тычина и М. Рыльский. Причем первый из них – стихотворением «На майдане». Кому оно не известно? То ли это расчет на читателей, совершенно незнакомых с украинской поэзией, то ли десертный сюрприз – новый перевод известного стихотворения…
В подборке опубликовано по одному стихотворению А. Малышко, М. Упеника, И. Муратова, Л. Забашты. И раз это антология, то возникают различные недоумения по поводу представительства. Правда, в номере есть стихи поэтов нового поколения – И. Драча, В. Коротича, М. Винграновского, П. Мовчана, но, право же, это не лучшие их стихи. Надо сказать, что у нас вообще пока нет сколько-нибудь удовлетворительных переводов на русский язык стихов такого безусловно своеобразного и яркого поэта, как Иван Драч.
Я думаю, что реализация Знаменского замысла могла бы быть иной, но для этого пришлось бы отказаться от антологического принципа (здесь журнал не может соперничать с книжными издательствами), а пришлось бы, может быть, идя на известный риск, показать своим читателям одного, двух, самое большее – трех поэтов, чье творчество наиболее ярко выражает дух времени, дух национальной поэзии, показать их полнее, разностороннее – так, чтобы у читателя мог возникнуть какой-то цельный взгляд на поэта и поэзию, которую он представляет.
Уже говорили, что там же, в этой же книжке с украинской подборкой, напечатан большой цикл стихов Кайсына Кулиева «Восходит солнце».
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.