№12, 1962/Зарубежная литература и искусство

Поддерживать взаимопонимание. Перевел М. Иваноза

Здесь впервые собрались литературные критики разных стран Востока и Запада. Я убежден, что встреча эта принесет пользу всем. Литературные критики, от имени которых я сейчас говорю, хотели бы, чтобы этот коллоквиум положил начало более регулярным встречам. Мы придерживаемся различных взглядов, и неверно было бы пытаться силой примирить их лишь из-за того, что нам всем эти встречи приятны. Но разве различия точек зрения делают бесполезной всякую дискуссию? Наоборот. Уже тем, что мы собрались здесь, мы выразили свой взгляд по этому поводу. Думаю, что выражу не только мое мнение, если скажу, что сравнение различных точек зрения – это самый верный способ для литературных критиков проверить и углубить свои философские принципы, свои методы работы и полученные результаты. Умалить плодотворность подобной дискуссии не может даже разница наших философских воззрений.

Конечно, нельзя рассчитывать, что кто-нибудь из нас вдруг изменит свой образ мыслей под чудотворным воздействием доводов своего оппонента; да и не в этом наша задача. Но наши споры помогут нам лучше осознать, в чем состоят наши общие интересы, а не только интересы чисто профессиональные. Несмотря на различные социальные устройства, при которых мы живем, несмотря на разницу наших мнений, мы должны быть едины в сознании нашей общей ответственности перед литературой, которая служит важнейшим средством взаимопонимания между людьми. В наше время, когда человечеству угрожает столько опасностей, это взаимопонимание – величайшая, всемирная миссия литературы. Но одно из первых условий объединения – это хорошая взаимная информация. Именно в этом смысле я понимаю рекомендацию, сделанную организаторами нашего коллоквиума, чтобы каждый «национальный» доклад давал главным образом конкретную информацию об общем состоянии литературной критики, о ее роли, о том, что уже сделано, и о тех моральных и материальных проблемах, которые перед ней стоят. Без такой подробной информации любой обмен мнениями повиснет в воздухе, и мы окажемся перед опасностью дискуссии по псевдопроблемам, которые возникнут именно из-за недостатка информации.

Так, например, мне не пришлось бы полемизировать здесь со статьей о чехословацкой литературе и критике, которая помещена в книге «Современная всемирная литература», изданной недавно в Париже издательством «Hachette». И в самом деле, здесь не о чем спорить. Утверждения, имеющиеся в этой небольшой статье, не что иное, как самая примитивная политическая клевета. Что толку спорить с человеком, который, опираясь на несколько мелких фактов (фактов вообще немного в его статье), сознательно мистифицирует читателей? Например, он утверждает, что никому не известно, где находится Йозеф Скворецкий, автор романа «Трус». Роман этот в свое время наделал много шуму и вызвал большие споры. Я сам являюсь главным редактором журнала, где все последние годы систематически печатаются сказки и статьи этого якобы «исчезнувшего» автора. Так любой ценой фабрикуются сенсационные политические новости. Я привел этот пример, чтобы доказать, что подобная клевета может быть напечатана солидным издательством только вследствие недостатка информации.

Наша цель – устранить этот недостаток. Поэтому мы хотим собрать необходимую информацию и изучить возможности систематического обмена такого рода материалами.

Если говорить о положении литературной критики в современном мире, то каковы специфические особенности этой проблемы для Чехословакии? Здесь прежде всего нужно учесть тот факт, что в Чехословакии идет развитие двух очень близких национальных культур: чешской и словацкой. В прошлом обеим этим культурам пришлось бороться не только за свои характерные особенности, но также и за свое право на существование рядом с культурами более могущественных соседей. Наша литература всегда играла очень важную роль в общественной жизни, а бывали времена, когда ей приходилось служить главным средством, чтобы сохранить преемственность национального самосознания. Это исключительное положение в какой-то мере осталось до наших дней. Чехословакия – одна из тех стран, где тиражи книг наиболее высоки по отношению к количеству населения. Например, в 1956 году общая цифра тиражей литературных произведений, включая литературу для детей, составляла 13500000. За последние годы это положение не изменилось даже с развитием телевидения. Средний тираж литературного произведения у нас составляет примерно 10000 экземпляров. В нашей стране наблюдается исключительный интерес к поэзии. «Клуб друзей поэзии», три года тому назад организованный в Праге, насчитывает 22 тысячи членов.

Согласно статистическим данным, систематически публикуемым ЮНЕСКО, по числу переводов иностранных книг Чехословакия занимает одно из первых мест в мире.

Цитировать

Гаек, И. Поддерживать взаимопонимание. Перевел М. Иваноза / И. Гаек // Вопросы литературы. - 1962 - №12. - C. 124-129
Копировать