Не пропустите новый номер Подписаться
№1, 2020/Литературная жизнь

Перевод, исследование и рецепция Солженицына в Китае

DOI: 10.31425/0042-8795-2020-1-246-257

Хронология рецепции Солженицына в Китае

Процесс восприятия и перевода Солженицына в КНР прошел долгий и непростой путь, то прекращаясь по вполне понятным идеологическим причинам, то возобновляясь вследствие естественного интереса к остросовременной, проблемной и взвешенной прозе писателя.

Китайцы впервые услышали фамилию Солженицына в 1963 году, то есть через год после издания повести «Один день Ивана Денисовича» в СССР. Хотя в то время отношения между Китаем и Советским Союзом нельзя было назвать дружескими, произведения Солженицына все-таки переводились и издавались в Китае. Дело в том, что в 1961–1966 годах китайскому издательству «Писатели» и Китайскому театральному издательству разрешили перевести и издать серию «Желтых книг» из иностранных литератур: книги, которые вошли в эту серию, считались вредными в деле воспитания народа, но необходимыми для «внутреннего потребления». Именно в этой серии оказались «Один день Ивана Денисовича» и «Сборник рассказов Солженицына» 1 , изданные в 1963-м и 1964 году соответственно. Их рассматривали как типичные примеры советского ревизионизма.

Однако вскоре культурная революция (1966–1976) вообще прекратила перевод иностранных писателей, в том числе и советских, на китайский язык. Лишь на рубеже 1970–1980-х годов, в связи с улучшением отношений между КНР и СССР и проведением политики реформы и открытости в Китае, Солженицына и других советских писателей опять начали переводить и издавать.
Фамилия Солженицына первый раз мелькнула в 1979 году в научной статье ФуЛэ-ань, посвященной исследованию новой французской философии. Автор счел, что представители новой французской философии восприняли ее бунтарский дух именно от Солженицына [Фу Лэ-ань 1979: 23]. В следующее десятилетие после выхода упомянутой статьи имя писателя часто фигурировало в научных работах, но не было ни одной статьи, посвященной исследованию творчества самого Солженицына.

Однако одновременно с этим в 1980 году появились первые переводы солженицынской публицистики, как-то: «Письмо вождям Советского Союза», «Речь А. И. Солженицына в Вашингтоне»… В том же году отдельным изданием вышел роман «Раковый корпус», а через два года»Архипелаг ГУЛАГ» (1982). Но нужно отметить, что вплоть до середины 1980-х эти издания носили пометку «для внутреннего потребления», оставаясь доступными далеко не каждому, поскольку Солженицыну все еще сопутствовала репутация реакционера, а его творчество считалось вредным. Лишь в конце 1980-х благодаря ослаблению контроля над идеологией стал возможен новый перевод «Одного дня Ивана Денисовича» с положительной оценкой со стороны переводчика.
Так в Китае начался период внимательного и вдумчивого изучения творчества Солженицына.

29 августа 1989 года в малоизвестном журнале «Мировая культура» появилась статья, представляющая писателя и сообщающая о предстоящей публикации его книги на родине [Дай Мин 1989: 17]. Примерно через месяц в одном из самых престижных (на сей раз) журналов «Обозрение иностранных литератур» была опубликована научная статья известного китайского русиста Чэнь Цзяньхуа, который подробно проанализировал «Раковый корпус» и дал ему высокую оценку [Чэнь Цзяньхуа 1989]. Но эти первые статьи не пробудили исследовательского интереса, и в последующие четыре года новых публикаций не появилось. Фамилия писателя время от времени мелькала только в статьях о современной советской литературе, о русской эмиграции и политических секретах СССР.

Золотым периодом для китайских исследователей солженицынской прозы стали 1990-е годы. Тогда впервые была переведена на китайский автобиография Солженицына «Бодался теленок с дубом»,а то, что было переведено ранее («Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг ГУЛАГ», «Раковый корпус»), переиздавалось, иногда в новых переводах. Солженицын сделался широко известен в Китае. Когда в 1994 году он вернулся в Россию, эту новость тиражировали, комментировали… Исследование солженицынского наследия с тех пор стало разворачиваться по двум основным направлениям: первое — исследование биографии, общественной деятельности и политических взглядов писателя, а второеисследование собственно творчества. До 1998 года преобладал первый тип исследования, в русле которого была создана и первая биография нобелевского лауреата Чжан Сяоцзян, «Солженицын: вернувшийся на Родину эмигрант» (1998).

11 октября 1998 года Солженицыну исполнилось 80 лет. В связи с юбилеем писателя президент России Б. Ельцин подписал указ о награждении Солженицына государственным орденом, но Солженицын отказался принять награду. Эта новость вызвала в Китае сенсацию. Количество исследовательских статей о Солженицыне резко возросло. В 2000 году была защищена первая магистерская диссертация по творчеству Солженицына.

К 2002-му ажиотаж стал спадать. Количество актуальных статей о Солженицыне несколько сократилось, но интенсивные филологические исследования продолжались. В 2006 году появилась вторая биография»Солженицын: жертва литературы», автор которой, Ли Сяоцзюй, не только в общих чертах ознакомил китайских читателей с жизненным и творческим путем Солженицына, но и в подробностях проанализировал произведения писателя. Так что популярность среди китайских читателей, пришедшая к Солженицыну в 2000-е, во многом была обусловлена этой книгой.

А популярность действительно растет на глазах. Впервые переведенный в 2000 году роман «В круге первом» издается еще трижды (2001, 2010 и 2016); первые три тома «Красного колеса»2010-й, 2012-й и 2013 год… «Один день Ивана Денисовича» не только был переиздан в прежнем переводе Сы Жэня (1963), но и вышел в трех новых версиях: Цзян Минхэ (2000), Ли Чжэ (2008), Цао Сулин (2012). «Раковый корпус» был переиздан в 2000–2013 годах 6 разтрижды в прежнем переводе Цзян Минхэ (2000) и триждыв новых: Ма Сяоли, Лю Синьчзэн, Сюй Мэн. Что же касается самого монументального солженицынского произведения»Архипелага ГУЛАГ»,то с 2006-го по 2015-й он не только два раза был переиздан в переводном варианте ТяньДэвэя (2001), но и получил новую переводную версию Ху Сюесина (2015).

«Бодался теленок с дубом» в раннем переводе Чэнь Шусянь тоже был переиздан: дважды — в 2000 году и один разв 2011-м.

  1. В данный сборник входят впервые переведенные на китайский «Матренин двор», «Для пользы дела» и «Случай на станции Кочетовка».[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2020

Литература

Вэнь И. Кто изгнал Солженицына // Форум общественных наук. 2000. № 10. С. 42–54. (Кит.)
Дай Мин. В советском журнале будет публиковаться произведение Солженицына // Мировая культура. 1989. № 4. С. 17. (Кит.)
ЖэньГуансюань. Феномен Солженицына: обзор международной научной конференции «Александр Солженицын: проблемы художественного творчества» // Иностранные литературы. 2004. № 2. С. 54–72.(Кит.)
ЖэньГуансюань, Чжан Цзяньхуа, ЮйИчжун История русской литературы XX века. Пекин: Пекинский университет, 2003. (Кит.)
Ли Юйчжэнь. История русской литературы XX века. Пекин: Пекинский университет, 2000.(Кит.)
Линь Цзяньхуа. Солженицын: вечный диссидент // Вестник Хубэйского национального университета. 2004. № 1. С. 86–92. (Кит.)
ЛюЯдин. Размышления о советской литературе. Чэндоу: Сычуаньский университет, 1996. (Кит.)
Сунь Мэйлин Скандалы вокруг «Тихого Дона» // Исследование иностранной литературы. 1980. № 1. С. 128–137. (Кит.)
ТяньДэвэй и др. Слова переводчиков // Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ / Перевод ТяньДавэй и др. Пекин: Масса. 1982. С. 1–10.(Кит.)
Фу Лэ-ань. Краткое освещение новой французской философии // Философские тенденции. 1979. № 7. С. 18–35. (Кит.)
ЧжанЦзе. Вчера и сегодня русских писателей. Пекин: Изд. Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства, 2000. С. 1–19. (Кит.)
Чэнь Цзяньхуа. «Раковый корпус»: размышление об эпохе // Обозрение иностранных литератур. 1989. № 3. С. 83–87. (Кит.)

Цитировать

Синьмэй, Л. Перевод, исследование и рецепция Солженицына в Китае / Л. Синьмэй // Вопросы литературы. - 2020 - №1. - C. 246-258
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке