№6, 2019/Сравнительная поэтика

Паскаль Казанова и французская республика словесности

DOI: 10.31425/0042-8795-2019-6-74-89

29 сентября 2018 года не стало Паскаль Казанова (1959–2018) — очаровательной, тонкой, талантливой французской женщины, чья докторская диссертация «Мировая республика словесности», опубликованная в 1999 году, была переведена на 12 языков и стала одним из знамений нового этапа в развитии сравнительного литературоведения, которое в настоящее время активно переосмысляет методологические основания и ориентиры [Шайтанов 2018]. Кроме работы о всемирной республике словесности Паскаль Казанова выпустила в свет две монографии, посвященные писателям, которые каждый по-своему решали проблему литературного билингвизма — «Беккет-абстракционист. Анатомия одной литературной революции» (1997) и «Разгневанный Кафка» (2011). Последней работой ученой стало замечательное исследование «Мировой язык: перевод и господство» (2015), где она представила становление литературного перевода во Франции и ряде европейских стран в виде истории борьбы двух языков — господствующего, в том числе в силу искомой верности переводов первоисточнику, и подчиненного, который рано или поздно начинает борьбу за независимость, в том числе через вольные переводы.

Являясь своеобразным отражением гегелевской диалектики господина и раба в области сравнительного изучения литератур, концепция Паскаль Казанова была обозначена также несколькими годами ранее в вышедшем под ее редакцией коллективном труде «Боевые литературы. Интернационал литературных национализмов» (2011): он может рассматриваться как своеобразный ответ литературоведа на критику «Мировой республики словесности», которой ставился в упрек определенного рода франкоцентризм. В этой книге исследователи из разных стран и континентов рассматривали понятия национальной литературы, литературного национализма и мировой литературы в свете культурно-политических реалий нового тысячелетия.

Просвещенным читателям Франции Паскаль Казанова запомнилась также по захватывающим литературным передачам на радио «France culture», где она старалась предоставить слово французским и зарубежным авторам, не избалованным вниманием институциональной литературной критики. Но все же «Мировая республика словесности» остается визитной карточкой Паскаль Казанова, на смерть которой Орхан Памук откликнулся такими словами: «»Мировая республика словесности» Казанова — уникальная книга!» (цит. по: [Sapiro 2018]). В настоящей работе, посвященной памяти истинной ученой женщины современной Франции, нам хотелось бы вернуться к этой работе, тем более что в России она вызвала в свое время неоднозначную реакцию [Загидуллина 2005; Лаунсбери 2014]. Таким образом, обратившись сначала к ключевому понятию «республика словесности», мы остановимся более подробно на диалектике борьбы в литературе двух языков — господства и подчинения, сосредоточившись затем на тех задачах, что встают перед сравнительным литературоведением в связи с таким видением литературного пространства.

Почему «Мировая республика словесности» оказалась радикально французской?

В предисловии ко второму изданию «Мировой республики словесности» Паскаль Казанова признавалась, что проблемы, связанные с интернационализацией текста, порожденного в рамках определенной национальной традиции, предстали перед ней в ином виде после того, как благодаря нескольким переводам ее книга действительно вошла в пространство мировой интеллектуальной культуры:

В силу транснациональной циркуляции книги мне неоднократно пришлось обретать идентичность, которую я непрестанно замалчивала или отвергала, поскольку считала ее лишенной значения, законо­сообразности или уместности: речь идет о моей национальной идентичности. Но мои зарубежные собеседники все время подчеркивали данное обстоятельство, которое рассматривали как составную часть моего исследовательского проекта. И все знают, что то, что списывается на какие-то личные тропизмы, когда ты живешь в родной стране, чаще всего объясняется национальным происхождением, когда пребываешь заграницей. Таким образом, обнаружилось, что с зарубежной точки зрения моя «Республика» виделась не иначе, как французской, что заставило меня крепко задуматься. Либо меня обвиняли в сознательном или бессознательном национализме (чаще всего во Франции), забывая при этом, что <…> порядок открытия отнюдь не совпадает с порядком изложения и что я выстроила гипотезы своей работы — в частности, ту, что Париж, конкурируя с Лондоном, долгое время был столицей литературного мира, — лишь a posteriori, то есть после того, что открыла эту постоянно повторяющуюся, настоятельную структуру в многочисленных текстах. Либо критики прибегали к инструментам, которые я сама предоставляла, описывая книгу как одну из бесчисленных манифестаций доминирования (разумеется, угасающего) французских категорий в литературном мире [Casanova 2009: XIV–XV] (здесь и далее перевод с французского мой. — С. Ф.).

Проблема, которая затрагивается в этом признании, не сводится к особенностям восприятия той или иной научной концепции в инонациональных интеллектуальных контекстах, хотя следует признать, что значение и смысл «Французской теории» («French Theory») в трансформации российского интеллектуального поля 1990–2010 годов далеки от надлежащего осмысления и проблематизации, и то, что было сделано в анализе рецепции идей французских теоретиков в США [Cusset 2003; Республика… 2005], совершенно необходимо предпринять в отношении интеллектуальной России. Но в рамках нашей работы важнее обратить внимание на другое: все научные труды Паскаль Казанова связаны нитью единого и настойчивого размышления о роли языка в утверждении культурно-политического господства или в уклонении от него.

Поставив в своей работе вопрос о господстве французской интеллектуальной модели в определенный исторический период, она не совершила никакой научной революции: здесь достаточно будет вспомнить ставшую классической статью В. Беньямина «Париж, столица XIX столетия» (1935), которая явилась лишь малой частью грандиозного замысла немецкого критика по превращению Парижа в идеал умственного града, жизнь которого преисполнена борений за истину. Но одно дело, когда эту мысль отстаивал интеллектуальный изгой нацистской Германии, нашедший прибежище во французской столице в 30-е годы XX столетия, и совсем другое, когда она проводится французским ученым в разгар подчинения мировой интеллектуальной жизни единственно верному языку гуманитарных наук, через перевод на который проходит в настоящее время апробация результатов научного поиска. В сущности, обвиняя Паскаль Казанова в этноцентризме и парижанизме, критики «Мировой республики словесности», хотели они того или нет, защищали и прославляли иную историческую форму лингвистическо-политического господства — вместо того, чтобы задаваться актуальными вопросами самой генеалогии литературного билингвизма как главной движущей силы революционного становления мировой литературы, которые ставит в своих работах французская исследовательница.

В монографиях о Беккете и Кафке акцент делается на том, что поиск писателями некоего иного языка диктуется, прежде всего, стремлением уклониться от господства некоего великого и могучего — «отцовского» — языка и желанием ощутить себя частичкой какой-то «малой литературы», если вспомнить терминологию Ж. Делеза и Ф. Гваттари [Делез, Гваттари 2015]. В книге «Мировая республика словесности» проблема языкового неравноправия также является ключевой. В основании такого взгляда на отношения между языками (и литературами) лежит известный парадокс французского социолога П. Бурдье (1930–2002), который, собственно говоря, был научным руководителем диссертации Паскаль Казанова:

Литература

Гречаная Е. П. Когда Россия говорила по-французски: русская литература на французском языке (XVIII – первая половина XIX века). М.: ИМЛИ РАН, 2010.

Гречаная Е. П. «Язык чужой не обратился ли в родной?» // Новое литературное обозрение. 2016. № 3. С. 343–353.

Делез Ж., Гваттари Ф. Кафка: за малую литературу. М.: Институт общегуманитарных исследований, 2015.

Загидуллина М. В. <Рец. на кн.: Казанова П. Мировая республика литературы> // Новое литературное обозрение. 2005. № 6. С. 398–400.

Лаунсбери Э. «Мировая литература» и Россия / Перевод с англ. О. На­умовой // Вопросы литературы. 2014. № 5. С. 9–24.

Республика словесности. Франция в мировой интеллектуальной культуре / Под ред. С. Н. Зенкина. М.: НЛО, 2005.

Фокин С. Л. Перевод как незадача русской философии: Шестов. Бахтин. Подорога… Пушкин // Логос. 2011. № 5–6. С. 212–236.

Фокин С. Л., Волчек О. Е. Несколько наблюдений о начале русско-французской языковой войны в сознании Ф. М. Достоевского // Россия и Франция: XVIII–XX века: Лотмановские чтения / Под ред. Д. Александр и др. М.: РГГУ, 2013. С. 189–202.

Хлебников В. Творения / Под ред. М. Полякова. М.: Советский писатель, 1986.

Шайтанов И. О. «Мировая литература» как проблема и вызов // Вопросы литературы. 2018. № 6. С. 13–33.

Bourdieu P. L’économie des échanges linguistiques // Langue française. 1977. № 34. P. 17–34.

Casanova P. La république mondiale des lettres. Paris: Éditions du Seuil, 2009.

Cusset F. French theory: Foucault, Derrida, Deleuze, & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis. Paris: Ed. La Découverte, 2003.

Fonvizine D. Lettres de France (1777–1778) / Traduites du russe et commentées par Henri Grosse, Jacques Proust et Piotr Zaborov. Paris, Oxford: C.N.R.S. Éditions; Voltaire Foundation, de l’Est, 1995.

Fumaroli M. Quand l’Europe parlait français. Paris: Editions de Fallois, 2001.

Sapiro G. Pascale Casanova (1959–2018) // En attendant Nadeau. Journal de la littérature, des idées et des arts. 2018. № 63. URL: https://www.en-attendant-nadeau.fr/2018/10/06/pascale-casanova-hommage/ (дата обращения: 28.07.2019).

Цитировать

Фокин, С.Л. Паскаль Казанова и французская республика словесности / С.Л. Фокин // Вопросы литературы. - 2019 - №6. - C. 74-89
Копировать