№4, 2001/В шутку и всерьез

Пародии и подражания

Ю. ШАНИН

Пародии и подражания

 

АПТЕКАРЬ ИЗ ПАЛЕОЛИТА

(ВАРЛАМ ШАЛАМОВ)

Написан тайгою глухою

Фармакологический свод.

Как дела лесотундры,

Биогеоценоз?

Неандертальский практик

Имеет верный шанс…

(Из книги «Точка кипения»)

Не обижу моржа я,

Щук не щелкаю в нос,

Глубоко уважая

Биогеоценоз.

На таежные тропы

У замшелого пня

Вышли питекантропы,

Провожая меня.

Доверительно как-то

Подступили гурьбой:

Для кишечного тракта

Им даю зверобой.

Витамины в хвоще я

Выношу из тайги

По рецепту Кащея

Или Бабы-Яги.

А брусничный напиток,

Дистрофичен и мал,

Юный австралопитек

Трижды в день принимал.

Если ж неандерталец

Промелькнет впереди,

То с облаткою палец

Ему в рот не клади!

И в московской толпе я,

И в дремучем лесу

Эту фармакопею

От прапредков несу.

За науку спасибо

Говорю не тая,

Память дезоксирибо-

нуклеиновая!

 

И МЫ ПАХАЛИ!

(ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ)

Один в поле – не воин,

А пахарь в поле – один.

И я душой славянина

Два солнца ловлю подряд.

(«Микула Селянинович»)

Я – не в самом соку ли?!

Бескорыстно лечу

На подмогу Микуле

Селяниновичу!

Богатырь, неохотно

Сивку-Бурку сменя,

В свою сошку добротно

Запрягает меня.

Тунеядца не корчу:

Хоть соха нелегка,

Борозды не испорчу.

Но… ни с места пока!

Солнце вдруг раздвоилось,

Я упал на межу

Прямо в будущий силос.

Отдыхаю. Лежу.

Пахарь ищет: «Да где ты,

Вячеславушко?! Что ж,

Возвращайся в поэты,

Коль для дела негож».

 

АКСИОМЫ СКОРОСТИ

(ВИТАЛИЙ КОРОТИЧ)

Растет открытий повседневных плотность,

И обнаружил я (не без труда):

Присуща самолетам самолетность.

Врачам – врачебность свойственна всегда.

Филологов жалею: тяжело ж им!

Суть сущих слов существенно сгрызем,

Но так и не узнаем, предположим,

Что «чернослив» – отнюдь не «чернозем».

А темпы возрастают неуклонно:

Самумом сохнет скорость на губе.

Пока вокзалам будешь бить поклоны,

Покажет хвост вселенная тебе.

Всю землю обстучав на телетайпе,

Заоблачность теряем в лете лет…

Поэты! Самолетами летайте,

Когда… на поезд не достать билет.

С украинского перевели

Юнна МОРИЦ и Валентин КОРЧАГИН.

 

ДИАЛОГ С ГЕСИОДОМ

(ЮННА МОРИЦ)

По мотивам книг «Третий глаз» и «Лицо».

Античен (и тем симпатичен),

Поэт и хозяйственный муж,

Был грек Гесиод дидактичен

И диалектичен к тому ж.

Сей эллин, настроивши струны,

С кифарой за плугом шагал,

И все мои оды и руны

(Во имя Юноны и Юнны)

Гекзаметром перелагал.

Издав имитацию вздоха,

Сказал Гесиод мне вчера:

«А пишешь ты, Юнна, неплохо.

Прошу на Парнас к нам. Пора!»

Хоть греческим я не владею

И даже санскрит не пойму,

Однако постигла идею

И так отвечала ему:

«Спасибо за отзыв хвалебный.

А что до Парнаса, прости,

Но – некогда: в среду наш хлебный

Работает лишь до шести».

И, сделав подобье поклона,

Пошла я спокойно в народ…

А вслед мне глядел огорченно

Медлительный грек Гесиод.

 

ЦЕЛОВАЛЬНИК

(ОЛЕГ ШЕСТИНСКИЙ)

Я друзьям открываю ворота

И целую их перед крыльцом…

…и со взглядом, светлее зари,

говорю…

Стол петровских мастеров,

Шкаф голландской той эпохи…

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2001

Цитировать

Шанин, Ю. Пародии и подражания / Ю. Шанин // Вопросы литературы. - 2001 - №4. - C. 358-365
Копировать