№5, 2007/Полемика

Отклик на статью Е. Солоновича

Мауриция КАЛУЗИО
Отклик на статью Е. Солоновича

Уважаемые господа!

Обращаюсь к вам с просьбой опубликовать приводимое ниже опровержение высказываний Евгения Солоновича в статье «Русская поэзия итальянскими словами» («Вопросы литературы». 2006. N 6), поскольку в ней я упоминаюсь как итальянская переводчица «Воронежских тетрадей» и как «ученица Серены Витале».

К сожалению, я не была ученицей Серены Витале: я закончила университет и аспирантуру с другими научными руководителями. Я начала переводить «Воронежские тетради» в 1990 году, при поддержке итальянского поэта Эрманно Крумма. Именно он показал мои переводы редакторам издательства «Мондадори», которые в 1995 году их опубликовали в престижной серии «Lo Specchio». В 1991 году я обратилась – как к учителю, знатоку, у которого можно попросить совета и помощи, – к Серене Витале, поскольку еще с гимназических лет полюбила ее переводы, а также потому, что она являлась (и по сей день является) самым крупным в Италии специалистом по творчеству Мандельштама и его переводчиком.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2007

Цитировать

Калузио, М. Отклик на статью Е. Солоновича / М. Калузио // Вопросы литературы. - 2007 - №5. - C. 352-352
Копировать