Отклик на статью Е. Солоновича
Мауриция КАЛУЗИО
Отклик на статью Е. Солоновича
Уважаемые господа!
Обращаюсь к вам с просьбой опубликовать приводимое ниже опровержение высказываний Евгения Солоновича в статье «Русская поэзия итальянскими словами» («Вопросы литературы». 2006. N 6), поскольку в ней я упоминаюсь как итальянская переводчица «Воронежских тетрадей» и как «ученица Серены Витале».
К сожалению, я не была ученицей Серены Витале: я закончила университет и аспирантуру с другими научными руководителями. Я начала переводить «Воронежские тетради» в 1990 году, при поддержке итальянского поэта Эрманно Крумма. Именно он показал мои переводы редакторам издательства «Мондадори», которые в 1995 году их опубликовали в престижной серии «Lo Specchio». В 1991 году я обратилась – как к учителю, знатоку, у которого можно попросить совета и помощи, – к Серене Витале, поскольку еще с гимназических лет полюбила ее переводы, а также потому, что она являлась (и по сей день является) самым крупным в Италии специалистом по творчеству Мандельштама и его переводчиком.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2007